Turkmenistan scrupulously honoured its obligations under the international human rights instruments it had ratified, and to that end was overhauling its national human rights protection system. |
Туркменистан строго соблюдает свои обязательства в рамках ратифицированных им международных договоров по правам человека и с этой целью проводит реформу своей правозащитной системы. |
It has devoted most of its resources to meeting the basic needs of its citizens, and has cooperated with United Nations humanitarian agencies and other international organizations in pursuit of that goal. |
Оно посвящает большую часть своих ресурсов удовлетворению основных потребностей своих граждан и сотрудничает с гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в достижении этой цели. |
The Government should therefore consider taking steps to improve its credibility. |
В этой связи правительству следовало бы подумать о принятии мер по укреплению доверия к себе. |
In that context, in 2010, the Subcommittee decided to publish its rules of procedure and its guidelines in relation to visits to States parties. |
В этой связи в 2010 году Подкомитет принял решение опубликовать свои правила процедуры и руководящие принципы в отношении посещения государств-участников. |
Mexico strongly condemns terrorism in all its forms and manifestations and is therefore working towards its prevention and suppression. |
Мексика решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и в этой связи поддерживает борьбу с ним и его пресечение. |
The decision by the Government of Sierra Leone to fully incorporate the units within its national security architecture and budget demonstrated its deep commitment to the initiative. |
Решение правительства Сьерра-Леоне полностью включить такое подразделение в свою национальную архитектуру безопасности и учесть его в своем бюджете продемонстрировало его глубокую приверженность этой инициативе. |
Egypt stated in its response that its Ministry of the Interior has established a mechanism to receive inquiries about missing persons in Egypt. |
Египет заявил в своем докладе, что его министерство внутренних дел создало механизм для получения запросов о лицах, пропавших без вести в этой стране. |
The UNODC cost-saving measures were encouraged, and in that regard it was suggested that UNODC consider reducing its footprint at its headquarters. |
УНП ООН было рекомендовано продолжать принимать меры экономии, и в этой связи было высказано мнение о том, что Управлению следует рассмотреть возможность сокращения масштабов деятельности в своей штаб-квартире. |
In this connection, one of the challenges encountered by the Office is the difficulty in obtaining full buy-in by its stakeholder missions beyond the endorsement of its senior management. |
В этой связи следует отметить, что одна из проблем, с которыми пришлось столкнуться Отделению, заключается в том, что ему непросто заручиться полной поддержкой обслуживаемых миссий, помимо одобрения со стороны их старших руководителей. |
In addition, the African Union Commission intends to increase its capacity and expand its involvement in this area to help close possible gaps. |
Кроме того, Комиссия Африканского союза намерена усилить свой потенциал и расширить свое участие в деятельности в этой области, чтобы восполнить возможные пробелы. |
In that context, Mexico reaffirmed its support for the regional initiatives promoted by UNIDO and its commitment to the implementation of the Lima Declaration. |
В этой связи Мексика вновь заявляет о своей поддержке региональных инициатив, продвигаемых ЮНИДО, и о своей приверженности делу осуществления Лимской декларации. |
UNIDO was to be commended for maintaining its leading role in that area and encouraged to continue to provide its unique expertise. |
ЮНИДО следует воздать должное за то, что она сохраняет свою лидирующую роль в этой области, и призвать и далее предоставлять свои экспертные знания и опыт. |
UNIDO, given its unique mandate, should focus its efforts on providing support to Member States in that regard. |
ЮНИДО, в силу уникальности своего мандата, должна сконцентри-ровать усилия на оказании поддержки государствам в решении этой задачи. |
The Group also welcomed Brazil's commitment to settling its arrears through a five-year payment plan and supported the country's application for the restoration of its voting rights. |
Группа также приветствует твердое намерение Бразилии погасить свою задолженность на основе пятилетнего плана платежей и поддерживает просьбу этой страны о восстановления ее права голоса. |
The Advisory Committee commends UNRWA on the initial results of its resource mobilization strategy and encourages the Agency to continue its efforts in this regard. |
Консультативный комитет высоко оценивает первоначальные результаты, достигнутые БАПОР в рамках стратегии мобилизации ресурсов, и призывает Агентство продолжать его усилия в этой области. |
DFS has been able to meet its initial targets with respect to the implementation of the strategy, currently entering its third year. |
ДПП смог добиться достижения первоначальных целей в связи с осуществлением этой стратегии, которая вступила в третий год своего существования. |
Unless the United Nations acted promptly to implement its resolutions on the eradication of colonialism throughout the world, some people would question its relevance to the decolonization process. |
Если Организация Объединенных Наций оперативно не примет меры по обеспечению осуществления своих резолюций об искоренении колониализма во всем мире, то некоторые народы поставят под вопрос роль этой организации в процессе деколонизации. |
The ESCAP Pacific Office will therefore continue to coordinate its work with this working group, including through the Pacific NSDS Regional Support Partnership and its related green growth activities. |
Тихоокеанское отделение ЭСКАТО в связи с этим будет и впредь координировать свою работу с этой Рабочей группой, в частности, на основе Тихоокеанского партнерства по региональной поддержке НСУР и его соответствующих мероприятий по зеленому росту. |
UNDP should more firmly ground electoral assistance in its larger democratic governance programme to give more meaning to its support. |
ПРООН должна более активно внедрять помощь в проведении выборов в рамки более широкой программы в области демократического управления в целях повышения значимости этой поддержки. |
In the light of its growing importance for Committee members, the Committee decided to discuss the Virtual Statistical System further at its twenty-second session in September 2013. |
С учетом ее растущего значения для членов Комитета он принял решение продолжить обсуждение вопроса об этой системе на своей двадцать второй сессии, которая состоится в сентябре 2013 года. |
During that conference, Morocco had reiterated its commitment to share its experience on fisheries management and suggested developing regional cooperation programmes on sustainable fisheries management. |
Во время этой конференции Марокко еще раз подтвердило свою готовность обмениваться опытом по рыбохозяйственной деятельности и выступило с предложением разработать региональные программы сотрудничества в области рационального управления рыболовством. |
The Committee also noted its appreciation for the commissary, and encouraged the sharing of its experiences and best practices in this regard with other duty stations. |
Комитет дал также высокую оценку деятельности кооперативного магазина и призвал его в этой связи поделиться своим опытом и передовой практикой с другими местами службы. |
Thanks to that support, the country had strengthened its democratic institutions and the rule of law and had laid the basis for its greater participation in peacekeeping operations. |
Благодаря этой поддержке страна укрепила свои демократические институты и верховенство права и заложила основу для более широкого участия в миротворческих операциях. |
It needed to better integrate its normative and operational arms so that the most could be made of its expertise and services. |
Это необходимо для обеспечения более эффективного взаимодействия нормативных и операционных компонентов, позволяющего максимально эффективно использовать знания и услуги в этой области. |
Each coordinating body emphasized that its focus was continuously on adding value by improving the effectiveness of programme delivery and the performance of its member organizations. |
Все координационные органы подчеркнули, что они постоянно уделяют особое внимание решению этой проблемы посредством повышения эффективности осуществления программ и результативности работы их организаций-членов. |