In this connection, the allegedly opaque manner in which the Special Prosecutor and the members of its citizen support committee were appointed gave rise to serious doubts about its independence. |
В этой связи утверждается, что отсутствие гласности при назначении Специального прокурора и членов комитета граждан в его поддержку породило серьезные сомнения в его независимости. |
Through its resolution 59/296, as a result of the Fifth Committee's recommendation, the Assembly suggested that area of investigation and authorized OIOS to proceed with its work. |
В своей резолюции 59/296, принятой по рекомендации Пятого комитета, Ассамблея предложила провести расследование в этой области и дала УСВН указание продолжить свою работу. |
From this podium, which is a fundamental part of our National Council, I wish to emphasize the need to complete the dialogue among all forces, groups and factions so as to revitalize our organization, renew its structures and enhance its performance in all areas. |
Выступая с этой позиции, разделяемой нашим Палестинским национальным советом, я подчеркиваю необходимость расширения диалога между всеми группировками и партиями в целях повышения активности нашей организации, обновления ее структур и механизмов и совершенствования ее деятельности на всех уровнях. |
The Committee discussed how the outcome of this work would relate to its needs concerning emission data quality, including with reference to paragraph 3 (c) of its terms of reference. |
Комитет обсудил вопрос о том, каким образом итоги этой работы будут соотноситься с его потребностями, касающимися качества данных о выбросах, в том числе со ссылкой на пункт 3 с) Положения о его круге ведения. |
It had fully complied with its obligations and kept IAEA fully informed of its activities, as the only appropriate mechanism for addressing questions or concerns in that area. |
Она полностью соблюдает свои обязательства и полностью извещает о своей деятельности МАГАТЭ как единственный подходящий механизм для разбора вопросов или озабоченностей в этой сфере. |
On repeated occasions and in different forums, Cuba has manifested its dissatisfaction with the lack of clear progress in the implementation of this article, believing that the nuclear weapons States have the primary responsibility for compliance with its provisions. |
На самых разных форумах Куба неоднократно выражала свое разочарование по поводу отсутствия четкого прогресса в осуществлении этой статьи, полагая, что государства, обладающие ядерным оружием, несут основную ответственность за соблюдение ее положений. |
It is with that fundamental objective in mind that the Sudanese Government is called on to exercise its influence and authority in a manner commensurate with its desire to promote the development and management of Darfur's resources as well as to address other social issues there. |
Именно для достижения этой основополагающей цели суданское правительство призвано использовать взвешенным образом свое влияние и свой авторитет на благо осуществления его стремления содействовать развитию и рациональному использованию природных ресурсов Дарфура, а также решению других социальных проблем в Дарфуре. |
We are confident that Fiji will also make a valuable contribution on these issues through its membership of the Peacebuilding Commission, which is tasked with integrating the gender perspective into all of its work. |
Мы убеждены в том, что Фиджи также внесут ценный вклад в этой области посредством своего участия в работе Комиссии по миростроительству, перед которой стоит задача по включению гендерной проблематики во все аспекты ее деятельности. |
At the meeting, Ethiopia stated its willingness to proceed with pillar emplacement in the East but repeated its refusal to permit any work in the other two sectors until Ethiopia had approved the Commission's method of demarcation. |
На этой встрече Эфиопия выразила готовность приступить к установке столбов в Восточном секторе, вновь заявив, однако, о своем отказе дать согласие на проведение каких-либо работ в двух других секторах до тех пор, пока она не одобрит метод демаркации для использования Комиссией. |
In this regard, Pacific leaders, at their recent meeting in October, called for its review, with a view to strengthening partnership between the Solomon Islands Government and its people. |
В этой связи руководители государств Тихоокеанского региона на своем недавнем заседании в октябре призвали провести его обзор с целью укрепления партнерства между правительством Соломоновых Островов и его народом. |
It was discouraging to think that a civilized country would not teach its employees to show proper respect for the representatives of another sovereign State; he implored the host country to ensure that its officials were properly educated in those realities. |
Обескураживает мысль и о том, что цивилизованная страна не приучает своих сотрудников проявлять надлежащее уважение к представителям другого суверенного государства; он настоятельно просит страну пребывания обеспечить надлежащую подготовку ее должностных лиц в области этой общепринятой практики. |
A respondent State should not therefore be estopped from asserting this rule unless its conduct has clearly led the applicant State to act in a manner detrimental to its interests. |
В связи с этим государство-ответчик не должно утрачивать право прибегать к этой норме, за исключением случаев, когда его поведение ясно побудило государство-заявителя действовать таким образом, который наносит ущерб его интересам. |
This would include countries whose interests are directly affected by its resolutions or countries that contribute to its peacekeeping operations with troops or equipment. |
В этой работе будут принимать участие те страны, интересы которых непосредственно затрагиваются резолюциями Совета, или страны, которые предоставляют свои войска или оборудование на цели операций по поддержанию мира. |
Kyrgyzstan indicated that enhancing public awareness and knowledge of the climate change problem, its anthropogenic impacts and its adverse consequences, are of great importance to promoting measures and developing new governmental policies in that area. |
Кыргызстан отметил, что расширение информирования общественности и знаний о проблеме изменения климата, его антропогенном воздействии и неблагоприятных последствиях имеют огромное значение для содействия осуществлению мер и разработке новой государственной политики в этой области. |
UNECE provides, through its operational activities, support to countries in implementing the Water Convention and its Protocol on Water and Health. |
ЕЭК ООН в рамках своей оперативной деятельности оказывает помощь странам в деле осуществления Конвенции по водам и Протокола по проблемам воды и здоровья к этой Конвенции. |
We applaud its determined campaign to strengthen safeguards, and acknowledge the need for the Agency to have adequate resources to enable it to fulfil its mandate in this area. |
Мы аплодируем его решительной кампании по укреплению гарантий и признаем необходимость наличия у Агентства адекватных ресурсов, с тем чтобы оно могло выполнить свой мандат в этой области. |
In this context, UNOPS will pay particular attention to (a) continuing its efforts to remain cost-effective, and (b) concentrating its diversification strategy on specialized agencies of the United Nations system, given the large long-term potential existing among them. |
В этой связи Управление будет уделять особое внимание а) обеспечению экономической эффективности своей деятельности и Ь) расширению круга специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, пользующихся его услугами, учитывая их долгосрочный потенциал. |
While it still awaits the required number of ratifications before its entry into force, we should welcome its ratification by the Russian Duma in April this year as a positive contribution towards that goal. |
Хотя для вступления этого Договора в силу ему пока не хватает достаточного числа ратификаций, мы должны приветствовать его ратификацию российской Думой в апреле этого года в качестве позитивного вклада в достижение этой цели. |
In order to turn that shared goal into reality, the international community must intensify its partnership with the Afghan Government and find ways to increase its reach and effectiveness. |
Для того чтобы реально достичь этой общей цели, международное сообщество должно активизировать свое сотрудничество с правительством Афганистана и найти пути расширения сферы охвата и повышения эффективности этого сотрудничества. |
That option would preserve the territorial integrity of the Kingdom of Morocco and its historical sovereignty over its land, and would ensure for the population of the Sahara provinces the exercise of expanded competencies in the management of their affairs within the framework of regional democratic institutions. |
Этот вариант должен предусматривать сохранение территориальной целостности Королевства Марокко и его исторического суверенитета над этой территорией, а также обеспечение для населения сахарских провинций гарантий осуществления широких полномочий в управлении своими делами в рамках региональных демократических учреждений. |
In this regard, the Mission states in its report that the population of Tokelau as a whole should be better informed of its options for self-determination, as well as their consequences. |
В этой связи миссия заявляет в своем докладе, что население Токелау в целом должно иметь более полную информацию о своих возможностях по осуществлению самоопределения, а также о его последствиях. |
The Federal Republic of Yugoslavia recognizes the need to profoundly restructure the economy of the country, and it has already mobilized its internal resources in order to overcome the circumstances of its dire starting position and to reform rapidly. |
Союзная Республика Югославия признает необходимость глубокой перестройки экономики страны, и в этой связи мы уже мобилизовали свои внутренние ресурсы для того, чтобы преодолеть последствия изначально сложившейся неблагоприятной ситуации и оперативно провести процесс реформ. |
Here, my delegation would like to thank, commend and encourage France, our long-standing partner, which for the last three years, through its vigorous policy of disarmament, has significantly reduced its nuclear arsenal. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить признательность и отдать должное нашему давнему партнеру - Франции, которая за последние три года в результате проведения активной политики разоружения значительно сократила свои арсеналы ядерного оружия. |
To combat this scourge, in our opinion, we must grasp the problem at its roots and understand all its political, economic, psychological and moral components. |
По нашему мнению, чтобы одержать победу над этим злом, необходимо ликвидировать коренные причины этой проблемы и осознать все его мотивы - политические, экономические, психологические и нравственные. |
The several parts of the United Nations system must come together to address a problem that, although simple in its cruelty, is complex in its root causes and therefore demands a multisectoral approach. |
Для решения этой проблемы, которая, несмотря на ее открытую жестокость, в силу ее коренных причин представляется сложной и требует комплексного подхода, разным органам системы Организации Объединенных Наций следует объединить свои усилия. |