| The administration agreed with this recommendation and informed the Board that its concerns will be incorporated into the project risk register and/or applicable monitoring mechanism. | Администрация согласилась с этой рекомендацией и проинформировала Комиссию о том, что обозначенные ею проблемы будут учтены в реестре рисков по проекту и/или в соответствующих механизмах отслеживания. |
| The Office will continue to seek ways to inform and educate its various constituencies on this critical area. | Канцелярия продолжит изыскивать способы информировать и просвещать своих разнообразных клиентов по этой важнейшей проблематике. |
| The NEPAD Agency contributed to developing an implementation and monitoring framework for the initiative and to preparing status reports for its projects. | Агентство НЕПАД содействовало разработке рамок осуществления и контроля для этой инициативы и подготовке докладов о ходе работ по осуществлению проектов. |
| The Mission is re-evaluating the position in the context of adjusting its overall approach to building capacity and institutions. | Миссия проводит пересмотр этой должности в контексте корректировки своего общего подхода к наращиванию потенциала и созданию учреждений. |
| We trust that OHCHR will provide its comments on the recommendation. | Мы надеемся, что УВКПЧ представит свои замечания по этой рекомендации. |
| One hundred and fifty-nine parliaments are members of the organization and take part in its activities. | Членами этой организации, принимающими участие в ее деятельности, являются 159 парламентов. |
| This tendency has been manifested in explicit references to the responsibility to protect in a number of its recent resolutions. | Подтверждением этой тенденции является прямое указание в ряде его недавних резолюций на ответственность по защите. |
| The integrity and credibility of the concept depends upon its full, faithful and consistent application. | Целостность и авторитетность этой концепции зависит от ее всестороннего, точного и последовательного осуществления. |
| Mexico reiterates its commitment to that goal. | Мексика подтверждает свою приверженность достижению этой цели. |
| In that regard, the Philippines has launched its candidature for a seat on the International Criminal Court. | В этой связи Филиппины выдвинули свою кандидатуру на пост в Международном уголовном суде. |
| For its part, the Court has already issued arrest warrants against certain individuals in that particular situation. | Суд, со своей стороны, уже выдал ордера на арест некоторых связанных с этой конкретной ситуацией лиц. |
| I will therefore begin by reflecting on that accident and its aftermath, before talking about other aspects of our work. | Поэтому я начну с анализа этой аварии и ее последствий, прежде чем рассказать о других аспектах нашей деятельности. |
| The EU has sought to play its part in meeting this challenge. | ЕС стремится играть свою роль в решении этой проблемы. |
| Subsequent to its enquiry, the Committee was informed that a corrigendum to the report would be issued in this regard. | После запроса Комитету сообщили, что в этой связи в доклад будет внесено исправление. |
| We wish to thank civil society for its efforts in helping States to take informed decisions in that regard. | Мы хотели бы выразить признательность представителям гражданского общества за усилия по оказанию содействия государствам в принятии взвешенных решений в этой связи. |
| It was imperative to identify comprehensive and verifiable steps as well as a precise and realistic timetable for its achievement. | В этой связи важно определить всеобъемлющие и поддающиеся проверки шаги, а также установить точный и реалистичный график достижения этой цели. |
| The main elements of its policy are ensuring political stability by improving democratic institutions, increasing welfare and strengthening social structures. | Ключевыми элементами этой политики являются обеспечение политической стабильности путем совершенствования демократических институтов, повышение уровня благосостояния и укрепление социальных структур. |
| The Working Group has been given 24 months to carry out its mandate. | На выполнение этой задачи Рабочей группе было отведено 24 месяца. |
| As a consequence, the results of its work were neither reported back nor disseminated. | Как следствие, результаты этой работы не сообщаются и не распространяются. |
| The Working Party welcomed the work on SoEF 2011 and its follow-up activities. | Рабочая группа приветствовала работу по подготовке СЛЕ-2011 и проведенные в связи с этой публикацией последующие мероприятия. |
| The European Union has offered its assistance for achieving that objective. | Европейский союз предлагает свою помощь для достижения этой цели. |
| It was recognised that an in-depth analysis would be required to assess fully its implications for the topic. | Она признала, что для полноценной оценки воздействия данного решения на рассмотрение этой темы потребуется углубленный анализ. |
| Norway encourages all States to participate in the implementation of the programme and to comply fully with all its provisions. | Норвегия призывает все государства принять участие в осуществлении этой программы и в полной мере соблюдать все ее положения. |
| In this regard, it was noted that the General Assembly, at its sixty-seventh session, would be considering new topics. | В этой связи было отмечено, что Генеральная Ассамблея на ее шестьдесят седьмой сессии будет рассматривать новые темы. |
| Following that meeting, measures were strengthened to protect the Belarusian Embassy and the residences of its staff. | После проведения этой встречи меры по защите посольства Беларуси и резиденций его сотрудников были усилены. |