They also reflect its efforts to punish any of its personnel who commit breaches of the law or regulations and to execute judgements handed down by the judiciary in that respect. |
Кроме того, они свидетельствуют о предпринимаемых министерством усилиях по привлечению к ответственности любых своих сотрудников, нарушающих законы или служебные инструкции, и выполнению решений, выносимых в этой связи судебными органами. |
In this regard, the Working Party recalled its previous decision not to pursue the issue of a disclaimer which it felt was not within its competence. |
В этой связи Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении не рассматривать вопрос о снятии ответственности, который, по ее мнению, не относится к ее компетенции. |
In order to achieve this target, the Tribunal must also constantly consider its efforts in order to improve its working methods in the light of experience gained. |
Для достижения этой цели Трибунал также должен постоянно анализировать свою деятельность, с тем чтобы совершенствовать свои методы работы в свете полученного опыта. |
It is because our concerns are in accord with the objectives of the Organization, contained in its Charter, that we today invite the General Assembly to adopt the draft resolution presented for its consideration by the current Chairman of ECCAS, Republic of Equatorial Guinea. |
Именно ввиду того, что наши заботы соответствуют целям этой Организации, закрепленным в ее Уставе, мы предлагаем сегодня Генеральной Ассамблее одобрить проект резолюции, представленный ее вниманию ныне председательствующей в ЭСЦАГ страной - Республикой Экваториальная Гвинея. |
The Committee indicated that it would continue its discussion concerning the mode of funding the post in the context of its consideration of section 9 of the proposed programme budget, taking into account the legislative background. |
Комитет отметил, что он продолжит обсуждение вопроса о способе финансирования этой должности в контексте рассмотрения им раздела 9 предлагаемого бюджета по программам с учетом соответствующей директивной основы. |
To that end, I have written letters to heads of State, relevant Government officials and ambassadors urging them to sign and ratify the Convention along with its optional protocol and begin implementing its articles. |
С этой целью я направила письма главам государств, соответствующим чиновникам правительств и послам, настоятельно призывая их подписать и ратифицировать Конвенцию вместе с Факультативным протоколом к ней и приступить к выполнению ее статей. |
It could invite all its commissions to increase their collaboration and cooperation in this area and draw its attention to important policy issues that the Council would need to address; |
Он мог бы предложить всем своим комиссиям усилить их взаимодействие и сотрудничество в этой области и обратить внимание на важные программные вопросы, которые необходимо решить Совету; |
Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. |
В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
From its effective date, the law applies to all transactions within its scope, whether entered into before or after that date, except as provided below. |
С даты вступления в силу законодательства оно применяется в рамках своей сферы действия ко всем сделкам, заключенным до или после этой даты, за исключением случаев, указанных ниже. |
Because of its universal character and its ability to respond to global challenges, the United Nations is called upon to be the driving force in this campaign - a role that comes naturally to it. |
Организация Объединенных Наций, с учетом ее универсального характера и способности отвечать на глобальные вызовы, призвана выступить в качестве движущейся силы в этой борьбе, иными словами, сыграть роль, которая является для нее естественной. |
As the strategy to address the humanitarian crisis gains operational momentum, the United Nations will have to identify modalities for increasing its capacity to meet the growing demands for its leadership in this area. |
По мере осуществления стратегии по преодолению гуманитарного кризиса Организация Объединенных Наций должна будет укрепить свою способность удовлетворять растущий спрос на ее управленческие услуги в этой области. |
In this regard, we encourage UNDP to pursue its efforts towards ensuring greater coherence in the operational activities of the United Nations, improving efficiency, and strengthening its accountability policy. |
В этой связи мы призываем ПРООН продолжать свои усилия по обеспечению бóльшей согласованности в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций путем повышения эффективности и укрепления ее политики в области отчетности. |
His delegation therefore endorsed any proposal aimed at reforming the Council in terms of its membership or its working methods, so that no one State would have the right to adopt decisions unilaterally. |
В этой связи оратор поддерживает все предложения, направленные на проведение реформы Совета в том, что касается числа его членов или методов его работы, с тем чтобы ни одно государство не могло иметь право принимать односторонние решения. |
That initiative should be encouraged, since the Organization's survival depended on its ability to adapt to changing circumstances and to take account of its staff's aspirations in terms of conditions of service. |
Необходимо стимулировать осуществление этой инициативы, поскольку возможность выживания любой организации зависит от ее способности приспосабливаться к обстановке и учитывать пожелания своих сотрудников в том, что касается условий службы. |
While its precise meaning has not been spelled out in treaty form, the debates over its drafting, principles of interpretation adopted subsequently, and the by now very extensive practice of international human rights mechanisms have all combined to clarify the meaning and significance of the phrase. |
Хотя ее точное значение не было закреплено в договорной форме, дискуссии относительно ее редакции, принятые впоследствии принципы толкования и имеющаяся на сегодняшний день весьма обширная практика международных механизмов по правам человека в совокупности способствовали прояснению смысла и значения этой формулировки. |
Consequently, the State party considered that it was still within its rights to request the Committee to review its decision on admissibility pending the outcome of the ongoing judicial inquiry. |
В этой связи государство-участник полагает, что оно все еще имеет право просить Комитет пересмотреть свое решение о приемлемости сообщения в ожидании результатов проводимого судебного расследования. |
In the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination relating to its consideration of Iceland's fourteenth report, further information was requested on Icelandic naturalization law and its mechanisms. |
В докладе Комитета по ликвидации расовой дискриминации по итогам рассмотрения четырнадцатого доклада Исландии была запрошена дополнительная информация относительно исландского законодательства по вопросам натурализации, а также механизмов, существующих в этой области. |
It was against that backdrop that the Group took a strategic decision to help the country to confront its short-term crisis while at the same time addressing its long-term needs. |
Именно на этом фоне Группа приняла стратегическое решение оказать помощь этой стране в преодолении этого краткосрочного кризиса при одновременном решении вопросов, связанных с долговременными потребностями. |
The Peacebuilding Commission must now build on this work in the months ahead to develop its strategic goals and rules of procedure, as well as strengthen its cooperation and consultations with all relevant actors. |
Теперь Комиссии по миростроительству надлежит в предстоящие месяцы развивать на этой основе свою работу дальше, чтобы разработать свои стратегические цели и правила процедуры, а также укрепить свое сотрудничество и процесс консультаций со всеми заинтересованными субъектами. |
The Nordic countries urged the Commission to address those issues in its future work and to narrow the scope of its treatment of the topic rather than attempting to draft additional articles on which it might be difficult to reach agreement. |
Скандинавские страны призывают Комиссию заняться этими вопросами в своей будущей работе и сузить сферу толкования этой темы, вместо того чтобы пытаться разрабатывать проекты дополнительных статей, по которым может оказаться сложным достигнуть согласия. |
Govt. abides by and ensures that these provisions are in conformity with its policy of non-interference in the personal affairs of any community without its initiative & consent. |
Правительство действует в русле положений этой политики и следит за тем, чтобы они выполнялись в соответствии с его принципами невмешательства в частные дела общин без их просьбы и согласия. |
Therefore, in its programme to combat poverty, it has included among its priorities promoting access by women to means of production, for instance land, and control and decision-making power in the management of the household property. |
Поэтому в своей программе борьбы с нищетой оно определило в качестве приоритетных целей обеспечение женщинам доступа к таким факторам производства, как земля, осуществление контроля за управлением совместным имуществом и возможность принятия решений в этой области. |
The expert from India expressed his preference to review the efficacy of the current method for qualifying the test track. GRRF agreed to keep GRRF-61-25 on its agenda and resume consideration of this subject at its next session in September 2007. |
Эксперт от Индии заявил, что предпочитает проанализировать вопрос об эффективности нынешнего метода качественной оценки испытательного трека. GRRF решила сохранить документ GRRF-61-25 в своей повестке дня и возобновить рассмотрение этой темы на своей следующей сессии в сентябре 2007 года. |
Where a Government is prevented from protecting its civilians, for lack of either resources or de facto control over part of its territory, it may need to seek the support of the international system, which has been established for precisely this purpose. |
Когда то или иное правительство не способно защищать своих граждан либо вследствие нехватки ресурсов, либо ввиду отсутствия фактического контроля над частью своей территории, для выполнения своих обязанностей ему может потребоваться обращение за поддержкой к международной системе оказания помощи, которая была создана именно с этой целью. |
In this regard, my delegation would like to pay tribute to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and to its commitment to extend its role by opening offices in Day Kundi and Ghor Provinces. |
В этой связи наша делегация хотела бы воздать должное Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и ее стремлению расширить свое присутствие путем открытия отделений в провинциях Гор и Дайкунди. |