| Regional seas functions are still part of its lead core activities although it has developed beyond its original format. | Ее основная деятельность по-прежнему предусматривает выполнение мероприятий по проблематике региональных морей, однако изначальный облик этой программы изменился. |
| The bitter experiences of that war left their imprint on the Charter, the rules that govern its work and its structure. | Горький опыт этой войны оставил свой отпечаток на Уставе, правилах, которые регулируют его работу, и его структуре. |
| The Government of Switzerland sincerely hopes that the Commission will conclude its work on this topic during the course of its session in 1994. | И правительство Швейцарии выражает твердую уверенность в том, что Комиссия завершит свою работу над этой темой в ходе своей сессии в 1994 году. |
| The Haitian Government, for its part, needs to seize on this opportunity by continuing to embrace a collaborative and inclusive approach in steering its country towards long-term economic security. | Со своей стороны, правительство Гаити должно воспользоваться этой возможностью и по-прежнему использовать согласованный и целостный подход в работе по обеспечению в стране долговременной экономической безопасности. |
| The United Nations is uniquely placed to assume this role because of its universality and its global scope and focus. | Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для выполнения этой роли в силу своей универсальности и своего глобального охвата и видения. |
| In this context, the United Nations provides support to the Government to develop its capacity and strengthen its response to persons with disabilities. | В связи с этим Организация Объединенных Наций оказывает правительству этой страны поддержку в деле развития его потенциала и укрепления его возможностей по оказанию помощи инвалидам. |
| However, as the Committee did not officially take up its functions until September, the Office does not have sufficient evidence to assess its performance. | Вместе с тем соответствующий комитет официально приступил к работе только в сентябре текущего года, и по этой причине Отделение пока не располагает достаточной информацией, позволяющей оценить эффективность его работы. |
| The Congolese people does not understand why those responsible for its problems, who are members of the international community, do not come to its assistance now. | Конголезский народ не понимает, почему члены международного сообщества, будучи источником этой трагедии, сегодня не приходят ему на помощь. |
| Indonesia, for its part, will redouble its efforts at the national level and here at the United Nations in pursuit of that important objective. | Индонезия, со своей стороны, будет активизировать усилия на национальном уровне и в рамках Организации Объединенных Наций во имя достижения этой важной цели. |
| In that respect, Italy is using its development cooperation efforts to confirm its commitment to protecting children as we develop new assistance strategies in this area. | В этом отношении Италия прилагает свои усилия в рамках сотрудничества в целях развития для того, чтобы подтвердить свою приверженность делу защиты детей, разрабатывая наряду с этим новые стратегии оказания помощи в этой области. |
| Recognizing the extended scope of application of the Convention as a step forward in its strengthening, we ratified its amended article 1 in February this year. | Признавая, что расширение масштабов применения этой Конвенции является шагом вперед в ее укреплении, в феврале текущего года мы ратифицировали ее статью 1 с внесенной в нее поправкой. |
| Nigeria reiterates its condemnation of terrorism in all its manifestations, and joins other Member States in the global determination to combat this veritable threat to national and international security. | Нигерия вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях и присоединяется к другим государствам-членам в их решимости продолжать борьбу с этой подлинной угрозой национальной и международной безопасности. |
| To this end, Kuwait, for its part, reaffirms its commitment to continue to provide development and financial assistance to developing countries. | С этой целью Кувейт, со своей стороны, вновь подтверждает свою решимость продолжать предоставлять помощь в сфере развития и финансов развивающимся странам. |
| In this view, it operates on behalf of management, seeking to identify important risks and assess controls as operations unfold, basing its scope on its assessment of risk. | Согласно этой точке зрения, оно действует от имени руководства, стремясь выявлять важные риски и оценивать меры контроля по мере развертывания операций, и при этом масштабы его деятельности основываются на его оценке рисков. |
| In reviewing its capacity to implement its integrated programme, the Division should take due account of the specialized expertise that exists throughout the United Nations system. | При ревизии своих возможностей для осуществления этой комплексной программы Отделу следует надлежащим образом учитывать экспертный потенциал, имеющийся во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, we believe that the Committee should complete at the earliest its discussion on how to strengthen the human rights perspective in its future work. | В этой связи мы считаем, что Комитету следует как можно скорее завершить обсуждение вопроса о том, как обеспечить в своей будущей деятельности должный учет аспекта прав человека. |
| "The Security Council recalls its resolution 1624 and encourages the Counter-Terrorism Committee to continue its work on implementation of this resolution. | Совет Безопасности ссылается на свою резолюцию 1624 и призывает Контртеррористический комитет продолжать свою работу по осуществлению этой резолюции. |
| In this context, the Board of Auditors examined the effects of UNICEF accounting policy on the way UNICEF discharges its accountability to its Executive Board. | В этой связи Комиссия ревизоров рассмотрела влияние бухгалтерской политики ЮНИСЕФ на то, как Фонд выполняет обязанности, вытекающие из его подотчетности Исполнительному совету. |
| Instead of waging its battle openly between combatants, it directs its attacks against civilians. | Вместо того чтобы открыто воевать на поле боя, члены этой организации совершают нападения на гражданское население. |
| In its first performance report for the current biennium, the Secretariat must ensure that it requested sufficient resources to enable it to fulfil its mandate. | В этой связи его делегация, при необходимости, поддержит решение о выделении дополнительных ресурсов Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| Moreover, the Commissioners stressed the need for the full support of the Transitional Administration in establishing its authority and for its decisions and directives to be respected. | Кроме того, членами этой Комиссии подчеркивалась необходимость оказания всесторонней поддержки Переходной администрации в установлении ее власти и обеспечении соблюдения ее решений и директив. |
| The human resources available to the Section have increased with new recruitment, enhancing its ability to meet the heavy workload inherent in its responsibilities. | Штаты этой Секции были расширены благодаря найму новых сотрудников, что значительно повысило ее возможности выполнять огромный объем работы, обусловленный ее обязанностями. |
| In this regard, the Division will need to enhance its capacity, including through the development and expansion of its database on the subject. | В этой связи Отделу потребуется укрепить его потенциал, в том числе посредством развития и расширения его базы данных по этому вопросу. |
| In this regard, the secretariat will continue to work towards the enhancement of its Web site information service and the strengthening of its centralized library. | В этой связи следует отметить, что секретариат будет и впредь работать над проблемой улучшения информационных услуг его веб-сайта и укрепления его централизованной библиотеки. |
| Based on its findings, UNFPA has stepped up its training of partners in humanitarian assistance work on the Minimum Initial Service Package, gender-based violence and reproductive health. | С учетом выводов по итогам этой оценки ЮНФПА активизировал подготовку партнеров по гуманитарной помощи по таким вопросам, как минимальный пакет первичных услуг, насилие в отношении женщин и репродуктивное здоровье. |