Delegations expressed support for UNDGO plans to reinforce its support to country teams in this regard. |
Делегации высказались в поддержку планов КГООНВР по укреплению поддержки, которую она оказывает страновым группам в этой связи. |
For that purpose, HDRO was creating a specific position in its statistical team. |
С этой целью ОДЧП создает в своей статистической группе специальную должность. |
UNOPS has become a member of the Working Group on Common Services, to which it will contribute its experience in this area. |
ЮНОПС стало членом Рабочей группы по общему обслуживанию, работе которой будет способствовать его опыт в этой области. |
The seriousness of this information gains weight when we add onto it the fact that its participation in maternal mortality is about 30%. |
Серьезность этой информации только возрастает, если учесть тот факт, что доля этой причины материнской смертности составляет около 30 процентов. |
Children who are busy collecting water or are exhausted by the drudgery involved often miss school or its full benefit. |
Дети, которым приходится собирать и носить воду и которые устают от этой тяжелой работы, часто пропускают школу или не могут воспользоваться в полной мере тем, что она дает. |
Albanian art and culture, together with its problems, is well covered in the media. |
Достижения албанского искусства и культуры наряду с возникающими в этой области проблемами хорошо освещаются в средствах массовой информации. |
In the Philippines, the team wrote gender-mainstreaming guidelines for the country, which were then adopted by the Government and its development partners. |
В Филиппинах Группа подготовила руководящие принципы в отношении актуализации гендерной проблематики для этой страны, которые затем были приняты правительством и его партнерами в области развития. |
It has intensified its efforts, in conjunction with the UNDP office in Libya, to prevent the spread of this scourge. |
Во взаимодействии с отделением ПРООН в Ливии этот центр активизировал свои усилия по предупреждению распространения этой страшной инфекции. |
The Bank was also developing an Indigenous Peoples Guidebook and solicited comments in the process of its development. |
Банк разрабатывает также справочник по коренным народам и просил в этой связи направлять замечания по ходу его разработки. |
The World Trade Organization also provides information about its technical cooperation activities and training in this area. |
ВТО представляет информацию о ее деятельности в области технического сотрудничества и профессиональной подготовки в этой области. |
ISF has also assisted in the distribution of this publication among its associates in the United States and Japan. |
МСФ содействовал также распространению этой публикации среди сотрудничающих с ним организаций в Соединенных Штатах и Японии. |
The Organized Crime Convention and its Protocols are the first instruments of global application in their field. |
Конвенция против организованной преступности и протоколы к ней являются первыми универсальными документами в этой области. |
In order to address that situation, the General Assembly should increase its regular budget contributions to the Office. |
В целях решения этой проблемы Генеральной Ассамблее следует увеличить взносы в регулярный бюджет, предназначающиеся для Управления. |
Zambia therefore called for increased resources for the relevant activities and hoped that its cooperation partners would not be found wanting. |
Поэтому Замбия призывает увеличить объем ресурсов на деятельность в этой области и надеется, что ее партнеры по развитию не останутся в стороне. |
In its discussions on the pattern of conferences, the Committee should focus in particular on assessing the Department's implementation of that resolution. |
При обсуждении плана конференций Комитету следует уделять особое внимание оценке выполнения Департаментом этой резолюции. |
The European Union would therefore welcome an update from the Secretariat on its consultations with United Nations bodies with fiduciary responsibilities. |
В этой связи Европейский союз приветствовал бы представление Секретариатом обновленной информации о проведенных им консультациях с органами Организации Объединенных Наций, выполняющими фидуциарные функции. |
In that connection, the European Union believed that CPC must demonstrate its capacity to provide action-oriented, relevant and useful recommendations. |
В этой связи Европейский союз считает, что КПК должен продемонстрировать свою способность вырабатывать практические, соответствующие и полезные рекомендации. |
His delegation therefore commended OIOS for its in-depth investigation of the subregional offices' activities. |
В этой связи делегация Объединенной Республики Танзания отдала должное УСВН за проведенное им тщательное расследование деятельности субрегиональных представительств. |
His Government was willing to offer technical assistance in that respect to interested States as part of its human security programme. |
С этой целью Канада готова предоставить техническую помощь нуждающимся в этом государствам в рамках своей программы в области безопасности человека. |
The Special Committee's conclusion of its work on that initiative would strengthen respect for the rule of law in conflicts. |
Завершение работы Специального комитета над этой инициативой будет способствовать соблюдению законности в конфликтных ситуациях. |
His Government was, therefore, developing its customs and border infrastructure and looked forward to further cooperation with neighbouring countries. |
По этой причине правительство страны совершенствует таможенную и пограничную инфраструктуру и надеется на дальнейшее сотрудничество с соседними странами. |
His delegation welcomed the decision of the Security Council to combat the threat, as expressed in its resolution 1540 (2004). |
Делегация Афганистана приветствует решение Совета Безопасности вести борьбу с этой угрозой, которое изложено в его резолюции 1540 (2004). |
Colombia reported that it had a comprehensive legal framework to protect its environment and natural resources. |
По сообщению Колумбии, в этой стране создана комплексная правовая основа для охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
Indonesia indicated that fruitful cooperation had been established between its national commission and similar commissions in the region. |
Индонезия упомянула о налаживании плодотворного сотрудничества между национальной комиссией этой страны и аналогичными комиссиями в странах региона. |
The cluster pays special attention to the involvement of civil society in its activities where appropriate. |
В рамках этой группы проектов особое внимание уделяется участию гражданского общества в деятельности, в соответствующих случаях. |