Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
To this end, my Special Representative has decided to seek the advice of an independent, high-level panel of experts on how MONUC can further strengthen its efforts to prevent misconduct by its personnel and to ensure that those responsible for unacceptable behaviour are held accountable. С этой целью мой Специальный представитель решил заручиться рекомендациями независимой группы экспертов высокого уровня относительно того, каким образом МООНДРК может еще более укрепить свои усилия по предотвращению нарушения норм поведения ее персоналом, и обеспечить привлечение к ответственности тех, чье поведение является неприемлемым.
In the meantime, the Team will inform governments of its intention to provide policy advice and project support and invite requests for its services from relevant parties in this area. Тем временем Группа проинформирует правительства о своем намерении оказывать консультативные услуги по вопросам политики и поддержку проектам и предложит соответствующим сторонам направлять ей запросы о предоставлении услуг в этой области.
In that regard, her delegation welcomed the Commission's proposal to continue holding periodic meetings with the legal advisers of the ministries for foreign affairs and its decision to increase contacts with different international legal institutions that were relevant for its work. В этой связи ее делегация приветствует предложение Комиссии продолжить проведение периодических встреч с советниками по правовым вопросам министерств иностранных дел и ее решение расширить контакты с различными международными юридическими учреждениями, которые имеют актуальное значение для ее деятельности.
In its future work on the topic, the Commission should focus on identifying the law that currently existed, whatever its shortcomings, before attempting to develop new law. В своей будущей работе по этой теме Комиссии, прежде чем разрабатывать новые нормативные положения, следует сосредоточить свое внимание на выявлении уже существующих, какие бы ни были их недостатки.
Maldives was a party to almost all the major conventions and protocols against terrorism and was taking measures to meet all its international obligations in that regard, including by preventing non-State actors from operating within its borders. Мальдивы являются участником почти всех основных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом и принимают меры к выполнению всех своих соответствующих международных обязательств, в том числе не допуская, чтобы негосударственные субъекты действовали на территории этой страны.
Austria noted Guatemala's active participation in the Council and its voluntary commitment to renew cooperation with the OHCHR for another three years and welcomed CICIG, asking about measures to ensure the implementation of its mandate. Представитель Австрии отметил активное участие Гватемалы в работе Совета по правам человека и ее добровольно взятое на себя обязательство восстановить сотрудничество с УВКПЧ в предстоящие три года и приветствовал создание МКББГ, спросив о том, какие меры по обеспечению осуществления полномочий этой Комиссии принимаются.
Sri Lanka asked Japan to elaborate more on its National Youth Development Policy and share its plans with regard to the formulation of this new policy. Оратор попросил Японию подробнее рассказать о ее Национальной программе в интересах развития молодежи и поделиться своими планами, связанными с разработкой этой новой программы.
It noted that Tunisia is a country of peace and solidarity and that its move toward economic and social development and its achievements in these areas are impressive despite the difficult international context. Куба отметила, что Тунис является страной, приверженной идеалам мира и солидарности, и что его движение в направлении экономического и социального развития и его достижения в этой области являются впечатляющими, несмотря на сложную международную обстановку.
It is in this regard that Zambia pledges its continued commitment to improving the situation of human rights within its territory and welcomes the opportunity to contribute to the work of the Council. В этой связи Замбия обещает и далее прилагать усилия для улучшения положения в области прав человека на своей территории и приветствует возможность внести свой вклад в работу Совета.
Algeria also commended Tonga on the core values enshrined in its Constitution and welcomed its willingness to implement recommendation 26 to ensure human rights and fundamental freedoms for all Tongans and advocated that OHCHR provide support to attain this objective. Алжир также поблагодарил Тонгу за закрепленные в ее Конституции основные ценности и приветствовал ее готовность выполнить рекомендацию 26 об обеспечении прав и основных свобод человека всего населения страны и предложил УВКПЧ оказать Тонге поддержку в достижении этой цели.
The Russian Federation reiterated its reservations about this article and its possible application, asking that the entire article be put in brackets, and to defer a final decision on it. Российская Федерация вновь изложила свои оговорки в отношении этой статьи и ее возможного применения, предложив заключить всю статью в квадратные скобки и отложить окончательное решение по ней.
In this regard, Peru reiterates its commitment to implement an independent mechanism, effective in the prevention of torture in accordance with its obligations under the Optional Protocol. В этой связи Перу вновь заявляет о своей приверженности цели создания независимого и эффективного механизма предупреждения пыток, соответствующего обязательствам, предусмотренным в Факультативном протоколе.
The Committee noted that in its reply the Government expressed its concern about this phenomenon and willingness to address it through collaboration with the international and regional bodies concerned. Комитет отметил, что в своем ответе правительство выразило обеспокоенность в связи с этим явлением и заявило о своем стремлении заняться решением этой проблемы путем сотрудничества с соответствующими международными и региональными органами.
The Republic of Korea, since its accession to the CWC in 1997, has successfully implemented its obligations under the Convention, while cooperating with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). Со времени своего присоединения к КХО в 1997 году Республика Корея успешно выполняет свои обязательства по этой Конвенции, сотрудничая с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО).
Before winding up, my delegation wishes to seize this timely opportunity to state that Ethiopia once again solemnly reaffirms its unreserved commitment to discharge all its treaty obligations and uphold the pertinent United Nations resolutions covering various issues in the realm of disarmament. В заключение моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и заявить о том, что Эфиопия вновь подтверждает свою полную готовность выполнять все свои договорные обязательства и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, охватывающие различные вопросы в области разоружения.
The common core document also indicates that the Office does not have its organic law, although its strategic planning activities for 2005 identified the need to draft that law as a priority. В общем базовом документе также указывается, что пока не принят закон о структуре этой канцелярии, хотя в ее мероприятиях стратегического планирования на 2005 год предусматривалась необходимость разработки такого закона в порядке первоочередности.
Let me on this occasion express Tuvalu's deep appreciation to all members of the international community for their invaluable support to my nation, and convey its warmest greetings and felicitations to the Assembly at its sixty-third session. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и от имени Тувалу выразить глубокую признательность всем членам международного сообщества за оказанную нашей стране неоценимую помощь, а также тепло поблагодарить и поздравить членов Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии.
The Security Council must base its assessment of situations threatening international peace and security on reliable information and must maintain its neutrality and objectivity when evaluating that information. Совет Безопасности должен проводить свою оценку ситуаций, представляющих угрозу для международного мира и безопасности, на основе использования надежной информации и должен сохранять беспристрастность и объективность при оценке этой информации.
The Convention had encouraged significant changes on the ground and transformed lives, but its lack of visibility and resource constraints meant that its potential had not yet been fully exploited. Принятие Конвенции способствовало проведению существенных изменений на местах и изменило жизнь к лучшему, однако из-за недостаточной пропаганды ее положений и ограниченности ресурсов потенциал этой Конвенции до сих пор так и не был использован в полной мере.
The adoption by the Nuclear Suppliers Group of an exception to its rules allowing nuclear supplies to be sent to India despite the absence of International Atomic Energy Agency full-scope safeguards for its country can be seen as a constructive element. Принятие Группой ядерных поставщиков исключения из правил, разрешающего ядерные поставки в Индию, несмотря на отсутствие полномасштабных гарантий Международного агентства по атомной энергии в отношении этой страны, можно рассматривать как конструктивный элемент.
At the last inter-Committee meeting, the other treaty bodies had shown keen interest in this procedure and had asked the Committee against Torture to keep them informed of its implementation and its outcomes. На последнем межкомитетском совещании договорные органы других конвенций высказали живой интерес к этой процедуре и просили Комитет против пыток держать их в курсе ее реализации и полученных результатов.
In this regard, I wish to mention that Kuwait has contributed to the Central Emergency Relief Fund since its establishment and is very keen to continue its annual support to this Fund. В этой связи я хотел бы заметить, что Кувейт с момента создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации вносит в него вклад и твердо намерен продолжать такую ежегодную поддержку этого Фонда.
To that end, Cuba provided information about its "know your customer" rules and indicated that such rules included regulations on the verification of clients' identities and on due diligence, while Panama cited its applicable legislation. В этой связи Куба представила информацию о применяемых правилах "знай своего клиента" и сообщила, что в эти правила входят положения, касающиеся проверки личности клиентов и проявления должной осмотрительности, а Панама сослалась на свое применимое законодательство.
CERD recommended that Ethiopia enhance its efforts to address the root causes of ethnic conflicts on its territory and take the necessary steps to prevent the targeting of civilians by the military and to promptly and thoroughly investigate reports of human rights violations in this context. КЛРД рекомендовал Эфиопии активизировать усилия по искоренению глубинных причин этнических конфликтов на ее территории, принять необходимые меры для предупреждения виктимизации гражданского населения вооруженными силами и тщательно расследовать в этой связи сообщения о нарушении прав человека.
Should there be no compliance with the resolution, we would expect the Security Council to take the appropriate measures within its Charter-based mandate to implement its decisions. В случае невыполнения этой резолюции мы ожидаем от Совета Безопасности принятия в соответствии с его уставными обязанностями надлежащих мер по обеспечению выполнения его решений.