Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
We intend to contribute to its consideration in view of the importance of this problem and its implications in the world at large and in our own country. Мы намерены содействовать ее обсуждению ввиду важности этой проблемы и ее последствий во всем мире и в нашей стране.
When the Government of Tajikistan considered the return of the displaced a national priority, it facilitated this task through a number of means within its capacity, and this commitment made it much easier for UNHCR to carry out its protection function. Включив возвращение перемещенных лиц в число национальных приоритетов, правительство Таджикистана способствовало выполнению этой задачи путем принятия ряда мер в пределах своих возможностей, и эта приверженность достижению поставленной цели значительно облегчила осуществление УВКБ своих охранных функций.
He therefore felt that the functioning of the Commission had some deficiency in that its composition could not be determined in the manner set forth in article 3 of its statute. В этой связи оратор считает, что в работе КМП имеются определенные недостатки, выражающиеся в том, что ее состав не может быть сформирован так, как это предусмотрено в статье З Положений о Комиссии.
Accordingly, the annual report to be submitted to the General Assembly at its fifty-first session will include the activities of the Committee at its fifteenth and sixteenth session. В этой связи годовой доклад, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии, будет охватывать деятельность Комитета на его пятнадцатой и шестнадцатой сессиях.
Although it was necessary to improve the mechanisms of the Convention on Biological Diversity and issues concerning its funding arrangements and the financial rules regulating its Trust Fund remained pending, some positive results had been achieved in that area. Хотя механизмы Конвенции о биологическом разнообразии нуждаются в усовершенствовании, а вопросы, касающиеся ее финансового механизма и финансовых правил ее Целевого фонда, пока еще не решены, в этой области достигнуты позитивные результаты.
It has also continued to perform its leading role in tracing missing people and re-establishing family links, coordinating its large-scale operations in this domain with those of other organizations concerned with such matters in places such as the Great Lakes region of Africa and the former Yugoslavia. Он также по-прежнему играет свою ведущую роль в обнаружении лиц, пропавших без вести, и в восстановлении семейных связей, координируя свои широкомасштабные операции в этой области с операциями других организаций, занимающихся подобными вопросами в таких местах, как район Великих озер в Африке и бывшая Югославия.
Our disagreement concerns both the validity of the concept and its viability (the who, when, where, why and how of its possible implementation). Наше несогласие связано как с правомерностью этой концепции, так и с ее жизнеспособностью в плане возможного осуществления (кто? когда? где? почему? и как?).
In that connection, his delegation welcomed the measures set forth in General Assembly resolution 50/227 and the commendable decentralization efforts undertaken by UNDP in order to strengthen its country offices, where 85.9 per cent of its staff worked. В этой связи делегация Сенегала приветствует меры, предусмотренные в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, и заслуживающие высокой оценки усилия по децентрализации, предпринимаемые ПРООН с целью укрепления своих местных отделений, в которых работает 85,9 процента ее персонала.
To that end, its women's unit would be restructured in order to enhance its capacity for coordinating the implementation of the Dakar and Beijing Platforms for Action. С этой целью будет реструктурировано ее подразделение, занимающееся женской проблематикой, с тем чтобы расширить его возможности в области координации осуществления Дакарской и Пекинской платформ действий.
The Government of Honduras had taken steps to achieve its national objectives and was implementing programmes for the advancement of women and updating its legislation in that field. Правительство Гондураса предпринимает усилия по достижению своих национальных целей и осуществляет программы в области улучшения положения женщин, обновляя существующее законодательство в этой области.
In order to enhance the effectiveness of the information activities of the United Nations, particular attention should be paid to the need for coordination between the Department and all other actors which could assist it in its tasks or needed its help. В целях повышения эффективности информационной деятельности Организации Объединенных Наций особое внимание следует уделять координации между Департаментом и всеми другими участниками этой работы, которые могут помочь ему в выполнении возложенных на него функций или нуждаются в его помощи.
The Commission had completed its study aimed at determining the highest paid national civil service and its results, and any decision taken by the General Assembly in that regard would have major implications for the continued applications of the Noblemaire principle. Комиссия завершила свое исследование, направленное на определение наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы, и его результаты, равно как и любое решение, принятое Генеральной Ассамблеей в этой связи, будут иметь серьезные последствия в плане продолжения применения принципа Ноблемера.
The United Nations has a duty in this regard to redefine its role and sharpen its peacemaking and peacekeeping tools in order to effectively address them. Организация Объединенных Наций имеет в этой связи обязанность заново определить свою роль и усовершенствовать свой инструментарий в области миротворчества и поддержания мира, чтобы эффективно урегулировать эти конфликты.
That occasion was an opportunity for us to focus on the possibilities for an appropriate reform of this Organization, which is unique in its mission and its impact. Это позволило нам сосредоточиться на возможностях проведения надлежащей реформы этой Организации, которая уникальна с точки зрения своей миссии и своего влияния.
The session paved the way for the reform of its intergovernmental structure, and the reorientation of its priorities in order to develop cooperation with the World Trade Organization and the Bretton Woods financial institutions. На этой сессии были заложены основы для проведения реформы межправительственной структуры и пересмотра приоритетов в целях развития сотрудничества с Всемирной торговой организацией и бреттон-вудскими финансовыми учреждениями.
It therefore came as a total surprise that at a time when Cuba is registering a recovery in its economy, the United States saw fit to strengthen its economic blockade against it. Поэтому удивительно, что в то время, когда Куба переживает подъем экономики, Соединенные Штаты решились на ужесточение экономической блокады против этой страны.
His delegation also believed that Australia was in no position to give lectures on human rights issues, given its degrading, inhuman and discriminatory treatment of its indigenous population. Делегация Судана также считает, что Австралия не может поучать кого-либо соблюдению прав человека, учитывая, что в этой стране имеет место унизительное, бесчеловечное и дискриминационное отношение к аборигенам.
Rather, it should consider the ideals embodied in the Declaration as a kind of universal conscience and a benchmark against which it could measure both of its achievements and its shortcomings. Оно должно рассматривать идеи, провозглашенные в этой Декларации, как своего рода всемирную совесть и норму, с помощью которой следует измерять свои достижения и недостатки.
The Department of Public Information had much to do in that respect, and in particular should strengthen its activities in the context of its partnership agreements with local media. Департаменту общественной информации еще многое предстоит сделать в этой области, и в частности он должен укрепить свою деятельность в контексте партнерских соглашений с местными средствами массовой информации.
After 51 years, the General Assembly, the pedestal and guarantor of this structure, finds itself stripped of its powers and even of its functions. Спустя 51 год Генеральная Ассамблея, являющаяся устоем и гарантом этой структуры, оказывается лишенной своих полномочий и функций.
That is the concept that gave birth to the United Nations, inspired its noble deeds, and generally continues to inform its operations. Организация Объединенных Наций родилась из этой концепции, и она стала вдохновляющим стимулом ее благородных дел и в целом продолжает по-прежнему направлять ее деятельность.
In this connection, the delegation of Japan notes with satisfaction that the United Nations Development Programme (UNDP) has responded to the request of the General Assembly in a timely manner, particularly by reorienting its programming activities to target poverty eradication as its paramount concern. В этой связи делегация Японии с удовлетворением отмечает своевременный отклик со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на просьбу Генеральной Ассамблеи, заключавшийся, в частности, в переориентации ею своей деятельности в сфере программирования и сосредоточении главного внимания на ликвидации нищеты.
In undertaking its technical cooperation activities in this area, UNCTAD might also strengthen coordination and cooperation with other international organizations, in line with the agreed conclusions adopted by the Intergovernmental Group of Experts at its twelfth session. Осуществляя свою деятельность по линии технического сотрудничества в этой области, ЮНКТАД могла бы также укрепить координацию и сотрудничество с другими международными организациями в соответствии с согласованными выводами, принятыми Межправительственной группой экспертов на ее двенадцатой сессии.
As a consequence, in 1991 the Committee decided to recommend the streamlining of its procedures by merging its two subcommittees into one body in order to deal with the problems of individual Territories in a more focused way. В этой связи в 1991 году Комитет рекомендовал упорядочить свои процедуры путем слияния своих двух подкомитетов в один орган для обеспечения более целенаправленного рассмотрения проблем отдельных территорий.
It could contribute to the search for a peaceful solution to this problem, which tarnishes its image and constitutes a permanent obstacle in its international relations, including those with the European Union. Она могла бы внести свой вклад в поиск мирного решения этой проблемы, которая подрывает ее авторитет и является постоянным препятствием на пути развития ее международных отношений, в том числе с Европейским союзом.