| The Committee would include in its recommendations ways in which the assistance of the international community might be enlisted to those ends. | Комитет включит в свои рекомендации информацию о возможных путях мобилизации помощи международного сообщества с этой целью. |
| The need to avoid such abuse should guide the Conference in its consideration of the draft decision submitted on the issue. | Конференция должна руководствоваться необходимостью не допускать таких злоупотреблений при рассмотрении ею проекта решения, представленного по этой проблеме. |
| Through its membership and accumulated experience, the Conference has an advantage over any other negotiating body in this field. | Благодаря своему членскому составу и накопленному опыту, Конференция имеет преимущество перед любым другим переговорным органом в этой сфере. |
| Within this framework there are four engagement scenarios possible between a weapon and its target. | В рамках этой структуры имеется четыре возможных сценария оружейного применения в том, что касается взаимодействия между оружием и его целью. |
| France continues to be very active in this area, in accordance with its commitments. | Франция по-прежнему весьма активна в этой сфере в соответствии со своими обязательствами. |
| Our Conference adopted its agenda at the opening meeting of this year's session, and this is grounds for satisfaction. | Наша Конференция приняла на вводном заседании этой годовой сессии свою повестку дня, и это дает основания для удовлетворенности. |
| Please provide additional details on this strategy, its impact and existing evaluation mechanisms. | Просьба представить более подробную информацию об этой стратегии, ее эффективности и существующих механизмах оценки. |
| The Special Representative should therefore revise the paragraph, since its contents were biased, politicized and unspecific. | По этой причине Специальному представителю следует изменить формулировку данного пункта, так как его содержание носит предвзятый, политизированный и неконкретный характер. |
| His Government was deeply concerned and acknowledged its responsibility for tackling the problem of violence against children, including through legislation. | Правительство его страны глубоко обеспокоено проблемой насилия в отношении детей и признает свою ответственность за решение этой проблемы, в том числе с помощью законодательных мер. |
| At its first session, the Human Rights Council had decided by consensus to renew the Working Group's mandate for two years. | На своей первой сессии Совет по правам человека постановил консенсусом продлить мандат этой Рабочей группы на два года. |
| He asked whether OHCHR had any programmes to raise awareness of the Convention and promote its ratification. | Он спрашивает, осуществляет ли УВКПЧ какие-либо программы, направленные на повышение осознания значимости этой Конвенции и на содействие ее ратификации. |
| In that regard, his country welcomed the fact that the Peacebuilding Commission had commenced its full-fledged activities. | В этой связи Япония приветствует тот факт, что Комиссия по миростроительству начала осуществлять полноценную деятельность. |
| His Government had respected the Disengagement Agreement; it welcomed the presence of UNDOF and offered its support to the mission. | Его правительство выполнило положения Соглашения о разъединении; оно приветствует присутствие СООННР и предлагает свою поддержку этой миссии. |
| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| His Government took the matters raised by ICRC very seriously, and greatly valued its historic relationship with the organization. | Его правительство очень серьезно относится к вопросам, поднимаемым МККК, и высоко ценит уже давно сложившиеся отношения с этой организацией. |
| Some of its provisions were questionable in the light of the universally accepted privileges and immunities of diplomatic missions. | Некоторые из положений этой Программы вызывают сомнения в свете общепринятых привилегий и иммунитетов дипломатических представительств. |
| Thus, a revised 2006/07 budget for UNOCI should be submitted to the General Assembly at its sixty-first session. | В этой связи Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии должен быть представлен пересмотренный бюджет ОООНКИ на 2006/07 год. |
| It did not wish to see its peacekeepers left without resources after that date. | Она не хотела бы, чтобы ее миротворцы остались без средств после этой даты. |
| In that context, ECA and its subregional offices played a significant role in efforts to advance the development agenda. | В этой связи ЭКА и ее субрегиональные отделения играют важную роль в рамках усилий по выполнению программы работы в сфере развития. |
| For that reason, the gradient, or rate of relief, should return to its former level: 85 per cent. | По этой причине градиент или ставка скидки должна вернуться на прежний уровень: 85 процентов. |
| The campaign should provide young people with facts about domestic violence and learn to recognize its manifestations in early stages of a relationship. | Цель этой кампании заключается в информировании молодежи о фактах, касающихся насилия в семье, и обучении распознаванию его проявлений на ранних этапах взаимоотношений. |
| All campaigns and the ministries concerned made efforts to draw attention to the problem and its gravity. | Организаторы всех кампаний и соответствующие министерства ставили перед собой задачу привлечь внимание общественности к этой проблеме и подчеркнуть ее серьезность. |
| Please provide an update on the status of the intended amendment and its precise content. | Просьба сообщить о ходе работы над внесением этой поправки и ее точную формулировку. |
| Please provide information on the impact of the Policy and identify the obstacles encountered in its effective implementation and steps taken to overcome them. | Просьба представить информацию о результативности этой политики и указать препятствия, возникшие в ходе ее практического осуществления, а также меры, предпринятые с целью их преодоления. |
| The Committee was to be congratulated on completing its revision of the proposed biennial programme plan within the time allocated for that task. | Следует отдать должное Комитету за завершение им рассмотрения в установленные для этой задачи сроки предлагаемого двухгодичного плана по программам. |