The Committee would include in its recommendations ways in which the assistance of the international community might be enlisted to those ends. |
Комитет включит в свои рекомендации информацию о возможных путях мобилизации помощи международного сообщества с этой целью. |
The need to avoid such abuse should guide the Conference in its consideration of the draft decision submitted on the issue. |
Конференция должна руководствоваться необходимостью не допускать таких злоупотреблений при рассмотрении ею проекта решения, представленного по этой проблеме. |
Through its membership and accumulated experience, the Conference has an advantage over any other negotiating body in this field. |
Благодаря своему членскому составу и накопленному опыту, Конференция имеет преимущество перед любым другим переговорным органом в этой сфере. |
Within this framework there are four engagement scenarios possible between a weapon and its target. |
В рамках этой структуры имеется четыре возможных сценария оружейного применения в том, что касается взаимодействия между оружием и его целью. |
France continues to be very active in this area, in accordance with its commitments. |
Франция по-прежнему весьма активна в этой сфере в соответствии со своими обязательствами. |
Our Conference adopted its agenda at the opening meeting of this year's session, and this is grounds for satisfaction. |
Наша Конференция приняла на вводном заседании этой годовой сессии свою повестку дня, и это дает основания для удовлетворенности. |
Please provide additional details on this strategy, its impact and existing evaluation mechanisms. |
Просьба представить более подробную информацию об этой стратегии, ее эффективности и существующих механизмах оценки. |
The Special Representative should therefore revise the paragraph, since its contents were biased, politicized and unspecific. |
По этой причине Специальному представителю следует изменить формулировку данного пункта, так как его содержание носит предвзятый, политизированный и неконкретный характер. |
His Government was deeply concerned and acknowledged its responsibility for tackling the problem of violence against children, including through legislation. |
Правительство его страны глубоко обеспокоено проблемой насилия в отношении детей и признает свою ответственность за решение этой проблемы, в том числе с помощью законодательных мер. |
At its first session, the Human Rights Council had decided by consensus to renew the Working Group's mandate for two years. |
На своей первой сессии Совет по правам человека постановил консенсусом продлить мандат этой Рабочей группы на два года. |
He asked whether OHCHR had any programmes to raise awareness of the Convention and promote its ratification. |
Он спрашивает, осуществляет ли УВКПЧ какие-либо программы, направленные на повышение осознания значимости этой Конвенции и на содействие ее ратификации. |
In that regard, his country welcomed the fact that the Peacebuilding Commission had commenced its full-fledged activities. |
В этой связи Япония приветствует тот факт, что Комиссия по миростроительству начала осуществлять полноценную деятельность. |
His Government had respected the Disengagement Agreement; it welcomed the presence of UNDOF and offered its support to the mission. |
Его правительство выполнило положения Соглашения о разъединении; оно приветствует присутствие СООННР и предлагает свою поддержку этой миссии. |
In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. |
В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
His Government took the matters raised by ICRC very seriously, and greatly valued its historic relationship with the organization. |
Его правительство очень серьезно относится к вопросам, поднимаемым МККК, и высоко ценит уже давно сложившиеся отношения с этой организацией. |
Some of its provisions were questionable in the light of the universally accepted privileges and immunities of diplomatic missions. |
Некоторые из положений этой Программы вызывают сомнения в свете общепринятых привилегий и иммунитетов дипломатических представительств. |
Thus, a revised 2006/07 budget for UNOCI should be submitted to the General Assembly at its sixty-first session. |
В этой связи Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии должен быть представлен пересмотренный бюджет ОООНКИ на 2006/07 год. |
It did not wish to see its peacekeepers left without resources after that date. |
Она не хотела бы, чтобы ее миротворцы остались без средств после этой даты. |
In that context, ECA and its subregional offices played a significant role in efforts to advance the development agenda. |
В этой связи ЭКА и ее субрегиональные отделения играют важную роль в рамках усилий по выполнению программы работы в сфере развития. |
For that reason, the gradient, or rate of relief, should return to its former level: 85 per cent. |
По этой причине градиент или ставка скидки должна вернуться на прежний уровень: 85 процентов. |
The campaign should provide young people with facts about domestic violence and learn to recognize its manifestations in early stages of a relationship. |
Цель этой кампании заключается в информировании молодежи о фактах, касающихся насилия в семье, и обучении распознаванию его проявлений на ранних этапах взаимоотношений. |
All campaigns and the ministries concerned made efforts to draw attention to the problem and its gravity. |
Организаторы всех кампаний и соответствующие министерства ставили перед собой задачу привлечь внимание общественности к этой проблеме и подчеркнуть ее серьезность. |
Please provide an update on the status of the intended amendment and its precise content. |
Просьба сообщить о ходе работы над внесением этой поправки и ее точную формулировку. |
Please provide information on the impact of the Policy and identify the obstacles encountered in its effective implementation and steps taken to overcome them. |
Просьба представить информацию о результативности этой политики и указать препятствия, возникшие в ходе ее практического осуществления, а также меры, предпринятые с целью их преодоления. |
The Committee was to be congratulated on completing its revision of the proposed biennial programme plan within the time allocated for that task. |
Следует отдать должное Комитету за завершение им рассмотрения в установленные для этой задачи сроки предлагаемого двухгодичного плана по программам. |