| She urged the Organization to extend its scope further in that regard. | Она настоятельно призывает Организацию продолжать расширять свою деятельность в этой связи. |
| The Secretariat should continue its efforts to recover that sum from the countries concerned. | Секретариату следует и далее предпринимать усилия, с тем чтобы добиться получения от соответствующих стран этой суммы. |
| The Secretariat should maintain its efforts in that area, even in the current period of financial constraint. | Секретариат должен продолжать свою деятельность в этой области, несмотря на нынешние финансовые ограничения. |
| Therefore, the Commission concentrated its statistical analyses of metal contents and abundances on the raw data from Ocean Mining Associates. | По этой причине в своем статистическом анализе содержания металлов и плотности залегания конкреций Комиссия сосредоточилась на необработанных данных «Оушн майнинг ассоушиэйтс». |
| In this area, the secretariat has been successful in implementing its landmark multi-country model programmes such as ASYCUDA and DMFAS. | В этой области секретариат добился успехов в осуществлении своих важных многострановых типовых программ, таких как АСОТД и ДМФАС. |
| In this context, we welcome the Group's action to strengthen its guidelines on the transfer of sensitive enrichment and reprocessing technologies. | В этой связи мы приветствуем действия Группы по укреплению ее руководящих принципов, касающихся передачи чувствительных технологий обогащения и переработки. |
| In his opinion, the Committee should bring its practice in that regard into line with that of the other treaty bodies. | Г-н Сальвиоли считает, что Комитету следует привести свою практику в этой области в соответствие с практикой других договорных органов. |
| The representative of CAREC briefed the Committee about its efforts to transform environmental education into ESD in Central Asia. | Представитель РЭЦЦА кратко проинформировал Комитет об усилиях этой организации по трансформации экологического образования в ОУР, в странах Центральной Азии. |
| The National Parliamentary Office is an exception as it has its entire senior executive members made up of women. | В этой связи исключением является Национальное парламентское управление, поскольку там все высшие административные посты занимают женщины. |
| Canada continues to assess areas to improve its national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials. | Канада продолжает проводить оценки в этой области в целях укрепления национального потенциала, позволяющего выявлять, сдерживать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов. |
| Part of this initiative includes improving conditions for entrepreneurial development among its beneficiaries. | Частью этой инициативы является улучшение условий предпринимательства для участников этой деятельности. |
| To that end, it is necessary to look at its procedures, membership and agenda. | А с этой целью есть необходимость посмотреть ее процедуры, членский состав и повестку дня. |
| Above all, these gatherings were opportunities for the world community to voice its support for new progress in this field. | Эти встречи прежде всего дали мировому сообществу возможности высказаться за новый прогресс в этой сфере. |
| I would like to know your plans for the preparation of this draft resolution and its possible discussion. | В этой связи я хотел бы узнать Ваши планы относительно подготовки такого проекта резолюции и его возможного обсуждения. |
| The Committee decided that it would need more time to review the recommendation prior to its endorsement. | Комитет принял решение о том, что до утверждения этой рекомендации ему потребуется дополнительное время для ее изучения. |
| In that regard, the representative requested that the secretariat extend its analysis to more countries. | В этой связи представитель просил, чтобы секретариат распространил свой анализ на другие страны. |
| This would enable the Governments of member countries to better govern SPECA and increase its effectiveness. | Это поможет правительствам стран-членов улучшить управление этой программой и повысить ее эффективность. |
| Member States were further encouraged to provide additional inputs so that the secretariat could adequately fulfil its mandate in that regard. | Далее к государствам-членам был обращен призыв оказывать дополнительную поддержку с тем, чтобы секретариат мог адекватным образом выполнить свой мандат в этой связи. |
| In this regard, its purpose is still relevant and the approach, in principle, should be maintained in the near term. | В этой связи наличие системы является вполне обоснованным, и этот подход следует сохранить на ближайшую перспективу. |
| The Safety Committee approved the report of the informal working group and its programme of work. | Комитет по вопросам безопасности утвердил доклад этой группы, а также ее программу работы. |
| Against this background, the Working Party is invited to continue its discussions on the issue. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение данного вопроса. |
| She thanked the NGO WECF for its cooperation in that activity. | Представитель Румынии выразила признательность НПО ЖЕОБ за ее участие в этой деятельности. |
| He pledged that the industry would do its utmost to reach this goal through innovation and research. | Он обещал, что промышленность сделает все от нее зависящее для выполнения этой цели путем осуществления инновационной и научно-исследовательской деятельности. |
| ITC requested its subsidiary bodies to implement the road map. | КВТ поручил своим вспомогательным органам обеспечить выполнение этой "дорожной карты". |
| During this session, the group approved its work plan. | В ходе этой сессии группа утвердила план своей работы. |