Cyprus, an active member of this group, reiterates its commitment to the early and prompt implementation of the Barbados commitments, and expresses the hope that every member of the international community will conscientiously fulfil its relevant obligations. |
Кипр, являясь активным членом этой группы, подтверждает свою приверженность скорейшему и незамедлительному осуществлению барбадосских обязательств и выражает надежду на то, что все члены международного сообщества будут добросовестно выполнять свои соответствующие обязательства. |
In that connection, the Community and its member States stressed the close link between the United Nations financial crisis and the inability of the Organization to administer its activities better financially. |
В этой связи Сообщество и его государства-члены видят прямую связь между финансовым кризисом Организации Объединенных Наций и ее неспособностью осуществлять свою деятельность с лучшими финансовыми результатами. |
The Secretariat had informed the Committee that, owing to the size of Andorra's national income and its population, its rate of assessment would not be higher than 0.01 per cent for 1994. |
Секретариат информировал Комитет о том, что с учетом объема национального дохода Андорры и численности ее населения ставка взноса этой страны не будет превышать показателя в 0,01 процента на 1994 год. |
His country declared its confidence in them and in the United Nations commitment to peace-keeping. It adhered to the agreements that had been concluded on the matter and offered its fullest cooperation within the framework of a working group. |
Иордания заявляет о том, что она верит в этих военнослужащих и в приверженность Организации Объединенных Наций делу поддержания мира, присоединяется к заключенным в этой связи соглашениям и отмечает свою готовность самым активным образом содействовать работе, проводимой в рамках рабочей группы. |
As Brazil had already informed the Secretary-General, if the Council's composition was more representative and balanced, its actions would be more effective and the authority of its decisions enhanced. |
В этой связи следует отметить, что, как Бразилия уже имела возможность информировать Генерального секретаря, если бы членский состав Совета был более представительным и сбалансированным, его деятельность была бы более эффективной, а авторитетность его решений - более высокой. |
The Committee was to be commended in that connection for its innovative approach, during its 1993 session, to furthering progress on the draft United Nations rules for the conciliation of disputes between States (A/48/33, para. 122). |
В этой связи Комитету следует воздать должное за его новаторский подход, проявившийся в ходе сессии 1993 года, за обеспечение прогресса в работе над проектом согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами (А/48/33, пункт 122). |
At that session, in its decision 48/446 of 21 December 1993, the Assembly again requested an updated report for consideration at its forty-ninth session. |
На этой сессии в своем решении 48/446 от 21 декабря 1993 года Ассамблея вновь просила представить ей на рассмотрение на ее сорок девятой сессии обновленный доклад по этому вопросу. |
The Spanish International Cooperation Agency, through its Institute of Ibero-American Cooperation, will support the operational organization of this initiative and its initial launching phase. |
Организация "Кооперасьон эспаньола" через посредство Института иберо-американского сотрудничества в рамках ИАМС окажет содействие в практической разработке этой инициативы и реализации начального этапа ее осуществления. |
In this connection, the Council welcomed the adoption by the Security Council of its resolution 924 (1994) and expressed its great sorrow that fighting was nevertheless continuing. |
В этой связи Совет приветствовал принятие Советом Безопасности его резолюции 924 (1994) и выразил большое сожаление по поводу продолжающейся, тем не менее, вооруженной борьбы. |
I therefore urge those Member States which are not already doing so to participate in the system and to help make it an effective tool of the Organization in its continuing effort to improve its capacity for keeping the peace. |
Таким образом, я настоятельно призываю те государства-члены, которые этого еще не сделали, принять участие в этой системе и оказать содействие в ее превращении в эффективное средство деятельности Организации в контексте ее продолжающихся усилий по укреплению своего потенциала в области поддержания мира. |
In the case of a privatization of export structures, the government should extend its guarantees to the newly privatized companies, and make clear its policy of doing so. |
В случае приватизации экспортных структур правительство должно распространять свои гарантии на новые приватизируемые компании и четко формулировать свою политику в этой области. |
I will do my utmost to enable this Committee to discharge its mandate successfully and I count on the support, active participation and experience of its members to assist me in this very important mission. |
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы этот Комитет мог успешно выполнять порученный ему мандат, и я рассчитываю на поддержку, активное участие в работе и опыт его членов, на которых я буду опираться в выполнении этой весьма важной миссии. |
In this regard we are committed to democratizing the United Nations so as to allow the fullest participation and engagement of all its Members in the fulfilment of its common endeavours. |
В этой связи мы привержены делу демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить максимальное привлечение и участие всех ее членов в осуществляемых ею совместных усилиях. |
Even in that extremely difficult situation, Ukraine had demonstrated its responsibility as a member of the international community by ratifying the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, even though its implementation would require considerable economic sacrifice. |
Даже в этой исключительно сложной ситуации Украина продемонстрировала свою ответственность в качестве члена международного сообщества, ратифицировав Договор о нераспространении ядерного оружия, даже при том, что его реализация потребует значительных экономических жертв. |
It is useful to recall two observations made by ACABQ in its report to the General Assembly at its twenty-ninth session: |
В этой связи уместно напомнить два замечания, сделанные ККАБВ в его докладе Генеральной Ассамблее на ее двадцать девятой сессии: |
Recalling its decision to hold a thematic debate in the area of juvenile justice at its next session, the Committee invited the Special Rapporteur to consider participating in that discussion and sharing with the Committee his experience and possible recommendations. |
Сославшись на свое решение о проведении на своей следующей сессии тематических дебатов по вопросу об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет предложил Специальному докладчику рассмотреть возможность участия в этой дискуссии с целью обмена опытом с Комитетом и представления возможных рекомендаций. |
It is administered by a Governing Board composed of representatives of all its Member States, and its secretariat has at present 147 staff members. |
Управление организацией осуществляет Правление в составе представителей всех государств-членов, а в секретариате этой организации работает в настоящее время 147 сотрудников. |
His delegation had pleaded with the Commission in the past not to waste its valuable energy and its scarce time on an idea which had been overtaken by events, and he took the opportunity to renew that plea. |
В прошлом Соединенное Королевство призывало Комиссию к тому, чтобы она не тратила свою ценную энергию и время на разработку идеи, которая уже была отвергнута событиями, и, пользуясь этой возможностью, оно вновь настаивает на этом. |
With a view to achieving this objective, my delegation desires an early resolution of the question of the future CTBT's scope, its verification regime and its monitoring process which are fundamental to the conclusion of the draft treaty. |
В целях решения этой задачи моя делегация желает скорейшего урегулирования вопросов о сфере охвата, режиме проверки и процессе мониторинга будущего ДВЗИ, которые имеют основополагающее значение для завершения проекта договора. |
Upon its adoption by the fiftieth session of the General Assembly, the World Programme of Action will enter its second and perhaps most vital phase - that of full and timely world-wide implementation to complete the process. |
С принятием этого плана на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Всемирная программа действий вступит во вторую и, возможно, наиболее важную фазу - фазу полного и своевременного осуществления этой программы по всему земному шару. |
We also appeal to its authorities to provide the Agency with all necessary information to help complete the country's initial report on the inventory of its nuclear material subject to safeguards. |
Мы также обращаемся к ее властям с призывом предоставить Агентству всю необходимую информацию с тем, чтобы способствовать завершению первоначального доклада этой страны с описью ее подлежащих гарантиям ядерных материалов. |
In this connection, however, the French delegation wishes to reaffirm in forceful terms its full support for the action of the International Atomic Energy Agency and for its Director General, Mr. Blix. |
Однако в этой связи французская делегация хотела бы решительно подтвердить свою полную поддержку деятельности Международного агентства по атомной энергии и его Генерального директора г-на Бликса. |
One of the best ways to achieve this objective is to make the Council more representative of the general membership, enhance democracy in its decision-making, and improve the transparency of its procedures. |
Один из самых эффективных путей достижения этой цели состоит в том, чтобы сделать Совет более представительным в контексте всеобщего членского состава, демократизировать его процесс принятия решений и повысить уровень транспарентности его процедур. |
I am addressing this Assembly on behalf of the European Union, whose membership has increased to 15 States since the beginning of this year, thereby reinforcing its capacity to fulfil its commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Я выступаю в этой Ассамблее от имени Европейского союза, число членов которого с начала этого года увеличилось до 15 государств, таким образом укрепив его потенциал для выполнения обязательств по осуществлению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Allow me at this point to recall that last summer Austria formally submitted its offer to host this future organization and all its subsidiary bodies, including the international data centre, in Vienna. |
Позвольте же мне в этой связи напомнить о том, что летом прошлого года Австрия внесла свое предложение принять у себя в Вене эту будущую организацию и все ее вспомогательные органы, включая международный центр данных. |