However, the Commission would revisit the issue of establishing a completion deadline at its next session. |
Однако к вопросу об установлении окончательного срока завершения этой работы Комиссия должна вернуться на своей следующей сессии. |
The Court was continually reflecting on how to improve its work, and was open to suggestions in that domain. |
Суд постоянно думает над тем, как улучшить свою работу, и всегда открыт для предложений в этой области. |
That had been a tradition of the Court since its establishment in 1946. |
С момента своего создания в 1946 году Суд следует этой традиции. |
Political will on all sides would make it possible to achieve that objective, and Azerbaijan stood ready to play its part. |
Достижение этой цели станет возможным благодаря наличию политической воли у всех сторон, и Азербайджан готов сыграть свою роль. |
The conclusion of that convention and its subsequent adoption by the General Assembly in April 2005 had been a significant achievement. |
Разработка этой конвенции и ее последующее принятие Генеральной Ассамблеей в апреле 2005 года стало крупным достижением. |
It is part of the package, and its inclusion in the report was based on that. |
Она является частью пакета, и именно по этой причине она была включена в доклад. |
In view of the academic orientation of the topic, some other delegations continued to express doubts concerning the advisability of its consideration in the Commission. |
Ввиду академической направленности этой темы некоторые другие делегации по-прежнему сомневались в отношении целесообразности ее рассмотрения в Комиссии. |
Please report on the results of this Programme and its influence on the vocational guidance of young girls towards technical careers. |
Просьба сообщить, какие были получены результаты в рамках этой программы и какое влияние она оказывает на профессионально-техническое образование молодежи в технических областях. |
Please report on the results of this Programme and its influence on the vocational guidance of young girls towards technical careers. |
Пожалуйста, сообщите о результатах этой программы и ее воздействии на профессиональную подготовку молодежи по техническим специальностям. |
In educating the public about its mandate, the Office of Ombudsman takes the opportunity to sensitise the public about human rights. |
Знакомя население со своим мандатом, Управление омбудсмена пользуется этой возможностью, чтобы заострить внимание общественности на правах человека. |
MISA also commits itself to gender-mainstreaming in all its programmes and allocation of requisite financial and human resources to achieve the goal. |
МИСА также стремится к обеспечению учета гендерной проблематики во всех его программах и выделяет необходимые финансовые и людские ресурсы для достижения этой цели. |
The teaching of the school and its daily life must therefore build on intellectual freedom, equality and democracy. |
В этой связи преподавание в школе и ее повседневная жизнь должны строиться на принципах духовной свободы, равенства и демократии. |
The breadth of this wording could lead to political manipulation, and its abuse to suppress political speech. |
Широкое толкование этой формулировки может привести к политическим манипуляциям, а также к злоупотреблениям ею в целях подавления политической свободы слова. |
It therefore supported all measures to help the international community fulfil its obligations in that connection. |
Поэтому он поддерживает все мероприятия по оказанию международному сообществу помощи в выполнении своих обязательств в этой области. |
South Africa pledged its commitment to cooperate with the United Nations to that end. |
Южная Африка заявляет о своей приверженности сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в деле достижения этой цели. |
In that connection, the value of the Convention, including its role in enhancing development, could be discussed in depth. |
В этой связи можно подробно обсудить вопрос о значении Конвенции, включая ее роль в содействии развитию. |
The Committee expresses its concern at the high rate of illiteracy and regional disparities in this respect. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высокого уровня неграмотности и региональными различиями в этой связи. |
The Government accorded high priority to continuing its efforts in that area. |
Правительство считает продолжение работы в этой сфере первоочередной задачей. |
The National Policy addressed a number of important issues affecting women but she wondered whether there had been problems with its implementation. |
Эта Национальная политика охватывает ряд важных вопросов, затрагивающих женщин, но оратор интересуется, возникали ли проблемы в связи с осуществлением этой Политики. |
According to the agreement, the computers were given to the organization for its temporary use. |
В соответствии с контрактом компьютеры были переданы этой организации во временное пользование. |
In addition, the Committee recommends that the State party deepen its cooperation with the international agencies and non-governmental institutions in this respect. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику углублять свое сотрудничество в этой связи с международными учреждениями и неправительственными организациями. |
Since its inception in 1997, 45 old-age homes have been constructed. |
С момента вступления в силу этой Программы в 1997 году было построено 45 домов для престарелых. |
Under its program for development of this form of protection, the Ministry of Labor and Social Policy plans to enlarge the network of such centers. |
Согласно его программе обеспечения этой формы защиты министерство труда и социальной политики планирует расширить сеть таких центров. |
It is, of course, beneficial that the Niger adopted this recommendation, but its effective implementation calls for additional efforts. |
Хотя Нигер добился, безусловно, успехов в выполнении этой рекомендации, ее эффективное осуществление потребует дополнительных усилий. |
In that regard, Croatia would try to submit its next report on time in accordance with the provisions of the Convention. |
В этой связи Хорватия постарается своевременно представить свой следующий доклад в соответствии с положениями Конвенции. |