| We encourage the Commission to intensify its efforts to mobilize the necessary resources for this purpose. | Мы призываем Комиссию активизировать свои усилия в целях мобилизации ресурсов для этой цели. |
| Meanwhile the Russian Federation has stressed its readiness to continue to seek a mutually acceptable solution to this situation. | Между тем Российская Федерация подчеркивает свою готовность искать взаимоприемлемое решение в этой ситуации. |
| The evaluations therefore recommended that the Office adopt a more focused approach in its future programming activities. | В этой связи в оценках рекомендовалось, чтобы в рамках своей будущей программной деятельности Управление прилагало более целенаправленные усилия. |
| However, its role and influence in this regard can be strengthened. | В то же время, ее роль и влияние в этой области можно усилить. |
| Competition policy aims to make markets work for consumers through its core elements: law enforcement and advocacy. | Политика в области конкуренции направлена на то, чтобы рынки функционировали в интересах потребителей, и достижению этой цели служат ее два основных элемента: правоприменение и пропаганда. |
| As such, the ICC relies mainly on the States' cooperation, without which it cannot fulfil its mandate. | В этой связи МУС полагается главным образом на сотрудничество со стороны государств, без которого он не в состоянии выполнять свой мандат. |
| Instead it has reached only a minor fraction of its intended recipients. | На самом же деле этой помощью было охвачено совсем незначительное число получателей, которым она предназначалась. |
| In that regard, the Authority directs the Commission to sustain its coordination action in supporting the member States. | В этой связи Руководящий орган поручает Комиссии продолжать ее координационную деятельность в поддержку государств-членов. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| Therefore, it attaches to its submission a translation of the above-mentioned decision and judgment. | В этой связи к своему представлению он прилагает перевод упомянутого решения и постановления. |
| UNOPS is also expanding its ability to respond to the increasing demand for national capacity development through advisory services in those areas. | ЮНОПС также расширяет свои возможности реагирования на растущий спрос в области развития национального потенциала через оказание консультационных услуг по этой тематике. |
| Despite its importance, this Programme is attracting less interest from donors. | Несмотря на значимость этой программы, интерес к ней со стороны доноров ослабевает. |
| The event was innovative in its use of webcasting and social media. | Инновационный характер этой встрече придавали организация Интернет-вещания и использование социальных сетей. |
| Members of the Committee complimented the party on its preparation of a thorough plan of action for returning to compliance. | Члены Комитета воздали должное этой Стороне за подготовку подробного плана действий по возврату в режим соблюдения. |
| The operation's success reassured the population, which was able to resume its normal activities in peace. | Успех этой операции успокоил граждан, которые с тех пор зажили спокойно. |
| The Expert Group invited France to present its experiences with this issue in more detail at the next session. | Группа экспертов предложила Франции представить более подробную информацию о накопленном ею опыте в этой области на следующей сессии. |
| It requested the secretariat to inform the Board of the future developments at its next session. | Он просил секретариат проинформировать его о последующих изменениях в этой связи на его следующей сессии. |
| As a result, the SBI adopted a ranked list of three proponents at its thirty-sixth session. | По итогам этой деятельности ВОО на своей тридцать шестой сессии утвердил список трех наилучших кандидатов. |
| His delegation therefore wished to take the opportunity to strengthen its relationship with UNIDO. | Поэтому делегация Мексики хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы укрепить свои отношения с ЮНИДО. |
| In that connection, he expressed gratitude to UNIDO for increasing its assistance to regional economic communities in formulating and implementing cooperation projects. | В этой связи оратор выражает благодарность ЮНИДО за увеличение помощи, оказываемой ею региональным экономическим сообществам в разработке и осуществлении проектов в области сотрудничества. |
| This will require the Office to redouble its efforts in pushing for the implementation of the Goals in the remaining two years. | В этой связи Канцелярии потребуется активизировать свои усилия для обеспечения реализации этих целей в оставшийся двухгодичный период. |
| From that date, UNSMIS actively commenced its liquidation activities, which largely continued until the end of October 2012. | С этой даты МООННС активно приступила к осуществлению этапа своей ликвидации, который в основном продолжался до конца октября 2012 года. |
| In that regard, the United Nations could prepare an annual summary of its objectives. | Организация Объединенных Наций могла бы в этой связи подготавливать ежегодные резюме своих целей. |
| The resolution also underlines that the Office should be provided with adequate resources for the fulfilment of its mandate. | В этой резолюции также обращается особое внимание на необходимость выделения Канцелярией достаточных ресурсов для выполнения ею своего мандата. |
| To that end, the Office has streamlined the internal procedures and continued to further develop its information technology applications. | С этой целью Администрация оптимизирует внутренние процедуры и продолжает дальнейшую разработку своих программных приложений. |