Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
However, a number of delegations believed that the organization sometimes moved away from the scope of its activities and, in that regard, had some comments on its work. Однако ряд делегаций высказался в том смысле, что эта организация иногда выходит за рамки своей деятельности, и, в этой связи, определенным образом прокомментировал ее.
To strengthen its country offices, WHO has increased its budgetary allocation for that purpose from $92 million for the biennium 2002-2003 to $116 million in 2004-2005. В целях укрепления своих отделений в странах ВОЗ увеличила бюджетные ассигнования для этой цели с 92 млн. долл. США на двухгодичный период 2002 - 2003 годов до 116 млн. долл. США в 2004 - 2005 годах.
The Argentine Government reaffirms its firm resolve to implement resolution 1373 and other relevant resolutions of the Security Council, and reiterates its willingness to cooperate actively with the Committee in all relevant areas to ensure the full application of these international standards. В этой связи аргентинское правительство вновь подтверждает свою твердую решимость полностью выполнить резолюцию 1373 и другие соответствующие резолюции Совета Безопасности и вновь заявляет о своей готовности к активному сотрудничеству с Комитетом во всех вопросах, которые он сочтет важными с точки зрения обеспечения полного соблюдения указанных международных норм.
That is why the United Kingdom pledges to do all in its power not just to support this draft resolution, but to progress its implementation. Поэтому Соединенное Королевство обязуется делать все возможное не только в плане поддержки этой резолюции, но и в плане ее осуществления.
In that connection, Belgium regrets that, despite its repeated efforts, the Security Council has not been able to play its role in condemning violence and encouraging diplomacy. В этой связи Бельгия сожалеет о том, что, несмотря на неоднократные усилия, Совет Безопасности не смог сыграть свою роль в осуждении насилия и поощрении дипломатии.
The appalling massacres made it difficult to deal with this item in a normal fashion, and he requested the international community to end this unprecedented aggression against a people that simply wished to exercise its right to live in dignity on its land. Ужасающие факты массовой резни не позволяют обсуждать данный пункт повестки дня в нормальных условиях, и в этой связи выступающий призвал международное сообщество положить конец беспрецедентной агрессии против народа, который стремится лишь осуществить свое право жить на своей земле с достоинством.
The Working Party, Takes note with satisfaction of the changes implemented to its advisory services on investment on the basis of the recommendations, and encourages the secretariat to continue its efforts to this end. Рабочая группа, с удовлетворением принимает к сведению изменения, внесенные в ее деятельность по оказанию консультативных услуг в области инвестиций на основе вынесенных рекомендаций, и призывает секретариат продолжать предпринимать усилия с этой целью.
By its resolution 1734, the Security Council extended the mandate of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone until 31 December 2007 and requested me to conduct a comprehensive assessment of the role played by the Office with a view to developing its exit strategy. В своей резолюции 1734 Совет Безопасности продлил мандат Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне до 31 декабря 2007 года и попросил меня провести всеобъемлющую оценку роли Отделения в целях выработки стратегии завершения его деятельности в этой стране.
The Staff College can obviously be but one instrument to achieve these ends, and its effectiveness in this role will be a function of its capacity to provide relevant, quality services to the United Nations system. Колледж персонала, разумеется, может стать одним из инструментов для достижения указанных целей, и эффективность его действий в этой роли будет зависеть от его способности обеспечивать актуальное, качественное обслуживание системы Организации Объединенных Наций.
In this regard, the Mission has been requested to continue its activities in 2001 and 2002, albeit on a reduced scale, with a further scaling down of its operations in a concluding phase in 2003, which is an electoral year. В этой связи к Миссии была обращена просьба продолжать ее деятельность в 2001 и 2002 годах, хотя и в менее широких масштабах, при этом на заключительном этапе в 2003 году, когда будут проводиться выборы, произойдет дальнейшее сокращение ее операций.
Finally, the Ministerial Conference of WTO might wish to keep on its permanent agenda further consideration of the issue of its institutional relationship with the United Nations. Наконец, Конференция министров ВТО, возможно, пожелает продолжить обсуждение вопроса институциональных связей этой организации с Организацией Объединенных Наций в качестве одной из тем своей постоянной повестки дня.
As the agency implementing Chile's institutional strengthening project, UNDP also stated that it would assist the Party in its efforts to implement its enhanced import quota system. Будучи учреждением, осуществляющим проект Чили по укреплению организационной структуры, ПРООН также заявила, что она окажет этой Стороне содействие в ее усилиях по реализации усовершенствованной системы импортных квот.
To that end, it has deployed over 8,000 troops on its eastern and northern frontiers with Syria, and it is cooperating with the German Government in a pilot project to improve its border security. С этой целью он развернул 8000 военнолужащих вдоль своей восточной и северной границы с Сирией и сотрудничает с правительством Германии в осуществлении экспериментального проекта по укреплению безопасности своих границ.
As it moves ahead, one of its main challenges will be dealing with the problems and the threat to regional security posed by one of its members. По мере ее продвижения вперед одной из главных задач этой организации будут являться решение проблем и ликвидация угроз для региональной безопасности, создаваемых одним из ее государств-членов.
In this area, we believe that the Economic and Social Council of our Organization must promote and pursue its initiative for greater dissemination of technological information, as proposed by its members during the high-level segment this year. Я полагаю, что в этой области Экономический и Социальный Совет нашей Организации должен поощрять и осуществлять свою инициативу, направленную на более широкое распространение технической информации информационных технологий в соответствии с решением государств-членов в ходе встречи на высоком уровне в этом году.
Mr. BOSSUYT said that the State party's realistic policies towards the Roma were evidence of its awareness of that community's problems and of its political will to deal with them. Г-н БОССАЙТ говорит, что реалистичная политика государства-участника по отношению к рома свидетельствует о понимании проблем этой общины и о политическом стремлении искать их решение.
In subsequent statements of its President, the Security Council continued to call for the full implementation of its resolution 1559 and for the Secretary-General and his Special Envoy to continue their efforts to that end. В последующих заявлениях Председателя Совета Безопасности он продолжал призывать к осуществлению в полном объеме его резолюции 1559, а Генерального секретаря и его Специального посланника продолжать их усилия по достижению этой цели.
I take this opportunity to commend Indonesia for its efforts on behalf of the fourth special session and for its excellent work and sometimes difficult tasks as Chairman of the Non-Aligned Movement's working group on disarmament. Я хочу воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное Индонезии за усилия от имени участников четвертой специальной сессии, а также за прекрасную работу и выполнение подчас нелегких задач в качестве Председателя рабочей группы по разоружению Движения неприсоединившихся государств.
However, in order to achieve its objectives in that area, it would have to combine its efforts with regional and international cooperation. Тем не менее для достижения целей, предусмотренных в этой связи, будет необходимо объединить эти усилия с сотрудничеством на региональном и международном уровнях.
In this context, the report adopted by the Commission at its forty-eighth session on its long-term programme of work notes that, among the topics which had been proposed, that of unilateral acts was a proper subject for immediate consideration. В этой связи, как было указано в докладе, принятом Комиссией на ее сорок восьмой сессии по вопросу о долгосрочной программе работы, среди предложенных тем тема односторонних актов представляется подходящим предметом для рассмотрения в ближайшее время.
In this respect, my country wishes to reaffirm its condemnation of the phenomenon of terrorism, in whatever form and whatever its origin. В этой связи моя страна хотела бы вновь осудить явление терроризма, независимо от форм его проявления и места его происхождения.
The Summit also provided a valuable opportunity to evaluate the course of this Organization throughout its history, which has been full of opportunities and challenges, so as to enable it to achieve its declared principles and purposes. Саммит также явился прекрасной возможностью дать оценку результатам, достигнутым этой Организацией за всю историю ее существования, характеризующуюся обилием возможностей и проблем, с тем чтобы она могла реализовать провозглашенные ею принципы и цели.
The Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, referred to this very clearly yesterday at his press conference in Damascus. Syria has taken all the necessary measures on its borders to fulfil its obligations under that resolution. Вчера Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун совершенно недвусмысленно упомянул об этом на пресс-конференции в Дамаске. Сирия приняла все необходимые меры на своих границах, с тем чтобы выполнить свои обязательства по этой резолюции.
According to one view, which was supported by several delegations, the Commission's decision to suspend its work on the topic until concluding its second reading of the draft articles on the regime of prevention was the appropriate course of action. Согласно одному из них, которое было поддержано несколькими делегациями, решение Комиссии приостановить свою работу над этой темой до завершения рассмотрения проектов статей о режиме предотвращения во втором чтении является правильным.
The Business Plan also emphasized that UNIDO should provide its support primarily in comprehensive packages of integrated services and should further strengthen its capacity in this regard through interdisciplinary team-building. В Плане действий подчерки-вается также, что ЮНИДО должна оказывать под-держку главным образом в рамках пакетов комплекс-ных услуг и укреплять в этой связи свой потенциал путем создания междисциплинарных групп.