To do this, however, the Special Committee must change its role, it must change its approach to its task. |
Однако для этого Специальный комитет должен изменить свою роль, равно как и свой подход к выполнению этой задачи. |
To that end, the Commission may wish to critically examine the required documentation when it approves, at each of its sessions, the draft provisional agenda for its subsequent session; (f) Ways of expanding and strengthening its role in resource mobilization. |
С этой целью Комиссия может пожелать подробно изучить необходимую документацию при утверждении на каждой из своих сессий проекта предварительной повестки дня для своей следующей сессии. f) Способы расширения и укрепления своей роли в мобилизации ресурсов. |
The Subcommittee welcomed the election of Sergio Marchisio as its new Chairman and expressed its gratitude to Vladimír Kopal, its former Chairman, for his outstanding achievements during his tenure. |
Подкомитет приветствовал избрание Серджо Маркизио своим новым Председателем и выразил признательность своему бывшему Председателю Владимиру Копалу за достигнутые им значительные успехи в период пребывания в этой должности. |
The one is not possible without the other, and Canada will continue its efforts to assist Haiti in repairing the damage its economy has suffered and in using its natural resources in the most effective manner. |
Одно невозможно без другого, и Канада будет и впредь прилагать усилия по оказанию Гаити помощи в ликвидации ущерба, нанесенного экономике этой страны, а также в обеспечении наиболее эффективного использования природных ресурсов. |
Mr. BRUNI CELLI warmly thanked the delegation for its presentation of the initial report and for its willingness to cooperate, as demonstrated by its dialogue with the Committee. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ благодарит делегацию Габона за представление первоначального доклада этой страны и продемонстрированное ею в ходе диалога с Комитетом стремление к сотрудничеству. |
The Coordinator stressed that this Working Group was facing its most important challenge, its contribution to the Preparatory Committee for the Durban Review Conference as requested by the Human Rights Council in its resolution 3/2. |
Координатор подчеркнул, что перед этой Рабочей группой стоит самая важная для нее задача - внесение своего вклада в работу Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса в соответствии с резолюцией 3/2 Совета по правам человека. |
He was concerned about the effect that any reduction in the UNCTAD budget would have on its ability to carry out its remit: its involvement in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) had already been reduced. |
Он выражает обеспокоенность по поводу последствий, которые может иметь любое сокращение бюджета ЮНКТАД для возможностей этой организации выполнять свои задачи: масштабы ее участия в реализации Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки в 90е годы (ООННАДАФ) уже уменьшились. |
The independence of East Timor, the formation of its first sovereign Government and its coming membership in the United Nations are the result of the struggle of that country for its right to self-determination. |
Независимость Восточного Тимора, формирование первого суверенного правительства и его предстоящий прием в члены Организации Объединенных Наций являются результатом борьбы этой страны за свое право на самоопределение. |
Consequently, the cooperative arrangements that it enters into with non-State actors is determined by its particular mandate, its mode of operations and the immediate objectives it has to achieve as its contribution to the whole. |
В этой связи соглашения о сотрудничестве, которые это учреждение заключает с негосударственными субъектами, определяются на основе их конкретных мандатов, способов работы и ближайших целей, которых оно должно достичь в качестве своего вклада в общее дело. |
In its resolution 1543, the Security Council had reaffirmed the need to fight against impunity and the importance for the international community to lend its support in that regard and emphasized that the Serious Crime Unit should complete its investigations by November 2004. |
В своей резолюции 1543 Совет Безопасности вновь подтвердил необходимость борьбы с безнаказанностью и важность оказания международным сообществом поддержки в этой связи и подчеркнул, что Группе по тяжким преступлениям следует завершить расследования всех дел к ноябрю 2004 года. |
Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. |
Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |
A closer examination of the organization will reveal that while trade and commerce are indeed its principle focus, the organization has extended its purview to encompass additional areas beyond what could justifiably be described as within its mandate. |
При более внимательном изучении этой организации обнаруживается, что, хотя основным предметом ее внимания действительно являются торговля и коммерция, сфера ее деятельности была расширена за счет охвата дополнительных областей, которые нельзя объективно охарактеризовать как относящиеся к ее мандату. |
Thanks to its independent method of operation and the quality of its reports, the Committee has contributed substantially to the quest for a safe radiation environment and become a worldwide authority in its field. |
Благодаря независимому методу работы и качеству своих докладов Комитет внес существенный вклад в обеспечение радиационной безопасности окружающей среды и приобрел мировой авторитет в этой области. |
In this respect my country, while reaffirming its attachment and commitment to international legitimacy and United Nations resolutions, reiterates its repudiation of anything that could undermine the independence of Kuwait and its territorial integrity. |
В этой связи моя страна, подтверждая свою приверженность и преданность международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций, вновь подтверждает, что мы отвергаем все, что может подорвать независимость Кувейта и его территориальную целостность. |
New Zealand had demonstrated its concern in that area through its ongoing participation in United Nations peacekeeping operations and its support of peace and reconciliation efforts in the South Pacific. |
Новая Зеландия демонстрирует свою озабоченность в этой области, участвуя в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и поддерживая усилия по восстановлению мира и примирению в южной части Тихого океана. |
As a result of this programme, Peru hopes to complete the process of adapting its domestic legislation to its international obligations in that area, thereby reaffirming its commitment to combating terrorism. |
Благодаря осуществлению этой программы Перу надеется завершить процесс приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с его международными обязательствами в этой области и тем самым вновь подтвердить свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |
Let us not, therefore, underestimate the strength of this Commission - its purely deliberative function, its mandate to focus intensively on a restricted set of issues, and, of course, its universal membership. |
Поэтому давайте не будем недооценивать сильные стороны этой Комиссии - ее чисто совещательный характер, ее мандат на активное обсуждение ограниченного круга вопросов и, конечно, универсальность ее членского состава. |
My country, as a future chair of the organization, will do its best both to promote its goals and to strengthen its standing in the family of international organizations, especially those related to the United Nations system. |
Как будущий председатель этой организации моя страна приложит все усилия для того, чтобы содействовать достижению ее целей и укрепить ее авторитет в семье международных организаций, особенно связанных с системой Организации Объединенных Наций. |
Through its publications, conferences and the statements of its officials, WEF has identified its support for and raised awareness of this need. |
Через посредство своих публикаций, конференций и заявлений своих должностных лиц ФВС заявила о своей поддержке дела осуществления этой необходимости и повышения уровня информированности о ней. |
In this context, the Working Party may also wish to review its programme of work for the period 2010 to 2014 and transmit its proposals to ITC for decision at its forthcoming session (23-25 February 2010). |
В этой связи Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть свою программу работы на период 2010-2014 годов и передать свои предложения КВТ для принятия решения на его предстоящей сессии (23-25 февраля 2010 года). |
The Commission expressed its appreciation to the secretariat for its work on road safety and encouraged it to continue its work in that area. |
Комиссия выразила свою признательность секретариату за его работу в области безопасности дорожного движения и призвала его продолжать свою работу в этой области. |
They asked about the challenges UNDP faced in its efforts to improve its performance in this area, including its coordination with the World Bank and agencies involved in the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR). |
Они задали вопросы о трудностях, с которыми сталкивается ПРООН в своих усилиях по повышению эффективности деятельности в этой области, включая координацию ее работы с Всемирным банком и учреждениями, участвующими в осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий (МСОБ). |
The Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, at its seventh meeting, noted the "excellent results" being achieved by UNODC in its programme of capacity-building work in the region and encouraged the international community to give its full support to those activities. |
Контактная группа по борьбе с пиратством у берегов Сомали на своем седьмом заседании отметила "отличные результаты", достигнутые ЮНОДК в рамках его программы создания потенциала в регионе, и призвала международное сообщество оказать всестороннюю поддержку этой деятельности. |
In this context, it is clear that while UNISFA is already making strides to implement its mandate, the continuation and consolidation of its presence will be essential to build on its achievements and help stabilize Abyei. |
В этой связи очевидно, что, хотя ЮНИСФА уже делают заметные успехи в осуществлении своего мандата, продолжение и усиление их присутствия необходимо для развития их успеха и содействия обеспечению стабильности в Абьее. |
ACABQ conveyed its views on that portion to the Agency's Advisory Commission, which reviewed the proposed budget in its entirety at its October 1997 meeting. |
ККАБВ представил свои соображения по этой части бюджета Консультативной комиссии Агентства, которая провела обзор бюджета в целом на своем заседании в октябре 1997 года. |