Extra-budgetary funding has not been sufficient to meet the programme's aspirations in this regard and to reach its full potential, based on its pillars of expertise in forest policies, markets, resources and outlook. |
Внебюджетных средств недостаточно для выполнения всех задач, поставленных по линии программы в этой области, и задействования полного потенциала и опыта, имеющихся в таких областях, как лесная политика, рынки, ресурсы и перспективы развития. |
Therefore, in this member's view, the Commission was required by its rules of procedure to solicit the views of the organizations and that to do so would have no effect whatsoever on its independence in making decisions. |
По этой причине, по мнению данного члена, в соответствии с правилами процедуры Комиссии она должна запросить мнения организаций и что это никоим образом не скажется на ее независимости в принятии решений. |
For UN-Women, the Board issued a modified report with one emphasis of matter and one other matter on its audit of the financial statements for 2011, reflecting the fact that the Entity's internal control framework had not matured enough to ensure consistent application throughout its operations. |
По структуре «ООН-женщины» Комиссия подготовила доклад о ревизии финансовых ведомостей за 2011 год с одним замечанием по существу, отражающим тот факт, что система внутреннего контроля этой структуры пока еще не готова для систематического применения во всех областях деятельности. |
It affirms its conviction through its participation in all international forums and United Nations organizations and governmental and non-governmental organizations concerned with questions of human rights, since cooperation in that regard is the optimum means to advance peoples and nations. |
Он подтверждает свою убежденность в этом посредством участия во всех международных форумах, деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций, а также правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, поскольку сотрудничество в этой области является главным средством развития народов и наций. |
It had therefore initiated an inclusive dialogue between State institutions and civil society and launched a national model in 2009 called "Goodbye conflict, welcome development", in order to help the country break out of its cycle of violence and address its fragility. |
С этой целью оно инициировало общенациональный диалог между государственными институтами и гражданским обществом и предложило национальную модель развития в 2009 году под названием «Прощай конфликт, здравствуй развитие», с тем чтобы помочь стране вырваться из замкнутого круга насилия и преодолеть нестабильность. |
The protection of civilians is inextricably linked with the founding principles of the United Nations and, consequently, the Organization runs a high risk if its actions in this domain are perceived, rightly or wrongly, to fall short of its declared intentions. |
Защита гражданских лиц неразрывно связана с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций, и, следовательно, Организация может столкнуться с высоким риском, если ее действия в этой области воспринимаются - обоснованно или нет - как несоответствующие ее декларируемым намерениям. |
At its fifty-sixth session, the Assembly expressed its appreciation for the valuable work done on the prevention aspects and requested the Commission to resume consideration of the liability aspects of the topic (resolution 56/82). |
На своей пятьдесят шестой сессии Ассамблея выразила признательность за ценную работу, проделанную по вопросу о предотвращении, и просила Комиссию возобновить рассмотрение тех аспектов этой темы, которые касаются ответственности (резолюция 56/82). |
In its tenth report, the Team stated its intention to look more closely into mobile banking and to make recommendations on the practical implementation of the assets freeze measure within that form of alternative remittance. |
В своем десятом докладе Группа заявила о своем намерении более тщательно ознакомиться с практикой мобильных банковских услуг и подготовить рекомендации по практическому применению режима замораживания активов в отношении этой формы альтернативного перевода денег. |
In this regard, the Uruguayan Government has timely circulated at the appropriate levels the text of resolution 1929 (2010) for the purpose of ensuring that the relevant national authorities are aware of its provisions and can take all the measures necessary to ensure its effective implementation. |
В этой связи уругвайское правительство своевременно распространило текст резолюции 1929 (2010) на надлежащих уровнях, чтобы обеспечить осведомленность соответствующих национальных ведомств о ее положениях и их способность принимать все меры, необходимые для обеспечения ее эффективного осуществления. |
The Council, in this regard, recalls its resolutions and the statements by its President in relation to preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. |
В этой связи Совет ссылается на свои резолюции и заявления своего Председателя, касающиеся превентивной дипломатии, установления мира, поддержания мира и миростроительства. |
The Board was informed that the Division had tried to enhance its research ability internally to reduce the reliance on external non-discretionary advisers, and had requested an associated increase of 18 posts in its Investments Section in the 2014-2015 budget proposals. |
Комиссия была информирована о том, что Отдел пытался расширить свои внутренние возможности проведения исследований для уменьшения зависимости от внешних недискреционных консультантов и в этой связи в предложения по бюджету на 2014 - 2015 годы включил просьбу о создании дополнительных 18 должностей в его Секции по инвестициям. |
In implementing the Strategy, the United Nations system organizes its priorities and resources around four strategic objectives, increasing its ability to act in a more effective, accountable and efficient manner. |
В целях осуществления этой стратегии система Организации Объединенных Наций определяет свои приоритеты и распределяет свои ресурсы с учетом четырех стратегических целей, укрепляя тем самым свою способность прилагать усилия более эффективным, подотчетным и действенным образом. |
The considerable experience of UNESCO with the Slave Route Project, other international competitions and its worldwide presence through its network of field offices and national commissions provide it with the necessary background for this responsibility. |
Значительный опыт, накопленный ЮНЕСКО в ходе реализации проекта «Невольничий путь», проведения других международных конкурсов, а также ее всемирное присутствие, обеспечиваемое сетью ее полевых отделений и национальных комиссий, дают этой организации все необходимое для выполнения поставленной задачи. |
Noting that the number of approved applications for asylum was at its lowest since 1996, she said that she wished to know how the Government planned to respond to the needs of asylum-seekers and to fulfil its obligations in that area. |
Отмечая, что число удовлетворенных ходатайств об убежище упало до самого низкого уровня с 1996 года, она хотела бы узнать, какие меры планирует принять правительство для удовлетворения потребностей просителей убежища и соблюдения своих обязательств в этой области. |
In that regard, the United Kingdom would maintain its interpretation of article 4 of the Convention, believing that its current legislation struck the right balance between maintaining the right to freedom of speech and protecting individuals from violence and hatred. |
В этой связи Соединенное Королевство намерено сохранить свое толкование статьи 4 Конвенции, исходя из того, что его действующее законодательство позволяет обеспечить должное равновесие между сохранением права на свободу слова и защитой отдельных лиц от насилия и проявления ненависти. |
The Committee had also reviewed its working methods and decided that, with effect from its sixteenth session, States that had already submitted their initial report would reply to a list of issues drawn up for the purpose instead of submitting a second periodic report. |
Кроме того, Комитет провел обзор своих методов работы; так, например, он постановил, что начиная с его шестнадцатой сессии те государства, которые уже представили свой первоначальный доклад, вместо представления второго периодического доклада будут отвечать на подготовленный в этой связи список вопросов. |
To this end, the State party should consider withdrawing its interpretative declaration to article 14 of the Convention, and ensure conformity of its laws with the Convention. |
С этой целью государству-участнику следует рассмотреть вопрос о снятии своего заявления о толковании статьи 14 Конвенции и обеспечить соответствие своих законов Конвенции. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) should continue to play a role in that regard, given its mandate and its wide range of expertise and experience in the field. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) должно продолжать играть роль в этом отношении, учитывая его мандат и его широкие экспертные знания и опыт в этой области. |
The visit enabled the United States to share its strategy for its implementation of UNSCR 1540, to share expertise in regulating these areas, and to respond to questions from the Committee. |
Этот визит позволил Соединенным Штатам рассказать о своей стратегии осуществления резолюции 1540 (2004), поделиться опытом регулирования деятельности в этой области и ответить на вопросы членов Комитета. |
Consequently, activities funded by the Peacebuilding Fund should trigger other activities financed by other development partners, and the international community should further enhance its coordination in order to maximize its effectiveness and synergies, particularly through an appropriate division of roles. |
В этой связи деятельность, финансируемая Фондом миростроительства, должна приводить к другим видам деятельности, финансируемым другими партнерами по развитию, а международное сообщество должно еще больше укреплять координацию своих действий, с тем чтобы максимизировать их эффективность и синергизмы, особенно посредством надлежащего разделения ролей. |
In this context, it is worth noting that in 2012 the Court celebrated its tenth anniversary, handed down its first verdict and welcomed a new Prosecutor and the Rome Statute continued to gain new States parties. |
В этой связи уместно отметить, что в 2012 году Суд отметил десятую годовщину своего создания, вынес свое первое заключение, приветствовал нового Прокурора и продолжал принимать новые государства-члены. |
When asked for a list of its clients, the company responded that it sold none of its products in the Democratic Republic of the Congo (see annex 51 to the present report). |
Когда представителей этой компании попросили представить перечень ее клиентов, они ответили, что компания не поставляет какой-либо продукции в Демократическую Республику Конго (см. приложение 51 к настоящему докладу). |
It is obvious that, despite the caution advocated by some members of the Council as the crisis was unfolding in Libya, its implications were totally overlooked. The region has now been left to deal with its aftermath. |
Совершенно очевидно, что, несмотря на осторожность, за которую ратовали некоторые члены Совета по мере усиления кризиса в Ливии, мы совершенно упустили из виду его возможные последствия, и теперь этой проблемой должен заниматься сам регион. |
Regarding this request the Panel noted in its report that some effort had begun, coordinated by the Panel and its Chemicals Technical Options Committee, to look into existing European standards. |
В связи с этой просьбой Группа отметила в своем докладе, что определенная работа по рассмотрению существующих европейских норм уже ведется при координации Группы и Комитета по техническим вариантам замены химических веществ. |
Progress in the exploitation of the country's mineral resources, including potentially commercially viable oil reserves, and its proper management would help to improve the Government's finances and enable it to sustain the requisite level of economic growth to address its socio-economic challenges. |
Прогресс в разработке полезных ископаемых страны, включая потенциально высокорентабельные запасы нефти, и надлежащее управление в этой сфере позволят улучшить финансовое положение правительства и поддерживать темпы экономического роста на уровне, необходимом для решения социально-экономических задач. |