| Accordingly, the Committee calls upon the State party to follow these guidelines when drafting its next periodic report. | В этой связи он рекомендует государству-участнику следовать этим руководящим указаниям при подготовке своего следующего периодического доклада. |
| The Swedish Prosecution Authority has worked on implementing the way of working advocated by the model in its organisation. | Генеральная прокуратура Швеции работает над внедрением этого порядка работы, основанного на этой модели, в рамках своей структуры. |
| The Council issues reports on the results of its monitoring activities in this domain. | Совет готовит доклады о результатах своей мониторинговой деятельности в этой области. |
| In that regard, the Working Group invites the initiating foundations to provide further information in relation thereto at its twelfth session. | В этой связи Рабочая группа предлагает поддерживающим эту инициативу организациям представить дополнительную информацию по этому вопросу на ее двенадцатой сессии. |
| It encouraged Cambodia to step up its actions in that regard. | Она призвала Камбоджу активизировать работу в этой области. |
| He thanks the Government of Rwanda for its exemplary cooperation on that visit. | Он благодарит правительство Руанды за образцовое сотрудничество в рамках этой поездки. |
| To achieve this mission, the organization draws on the diverse knowledge of its members and other recognized experts, including Government officials. | Для выполнения этой миссии организация использует разнообразные знания своих членов и других признанных экспертов, включая правительственных должностных лиц. |
| The Commission reaffirmed that commitment in its decisions 21/1 and 22/2. | Комиссия подтвердила приверженность этой цели в своих решениях 21/1 и 22/2. |
| To that end, UNODC is expanding its data-collection efforts to include qualitative information. | С этой целью в настоящее время УПН ООН расширяет сферу сбора данных посредством включения в нее информации о качестве. |
| In accordance with that recommendation, the Council endorsed the Fundamental Principles in its resolution 2013/21 of 24 July 2013. | В соответствии с этой рекомендацией Совет одобрил Основополагающие принципы в своей резолюции 2013/21 от 24 июля 2013 года. |
| The results of the assessment will be submitted to and discussed by the Expert Group at its next meeting. | Результаты этой оценки будут представлены Группе экспертов для обсуждения на ее следующем совещании. |
| The Statistical Commission expressed support for this work at its forty-fourth session in 2013. | На своей сорок четвертой сессии в 2013 году Статистическая комиссия заявила о своей поддержке этой работы. |
| In this context, the Statistics Division aims to base its capacity-building activities on a strategic, integrated and results-oriented approach. | В этой связи Статистический отдел намеревается опираться в своей деятельности по наращиванию потенциала на стратегический, интегрированный и результатно-ориентированный подход. |
| The efforts made by the State to this end will be rewarded by greater public trust in its institutions. | Усилия, которые государство приложит для достижения этой цели, будут компенсированы развитием доверительных отношений между гражданами и государственными институтами. |
| Discussions also therefore addressed the need for the Group to attempt to raise its profile through appropriate outreach. | В этой связи обсуждалась также необходимость повысить роль Группы посредством более активного налаживания соответствующих контактов. |
| It was recommended that a national soil monitoring system should be carefully developed and design options fully evaluated before its implementation. | Было рекомендовано тщательно продумать разработку национальной системы мониторинга почвы и основательно оценить проектные решения до внедрения этой системы. |
| The peace agreements signed in 1996 did not mean that the Government could shirk its duties. | Не позволяют ему уклониться от этой обязанности и подписанные в 1996 году мирные соглашения. |
| The Office of Dialogue and Sustainability was responsible for its implementation. | Проведение этой политики было поручено Управлению по вопросам диалога и устойчивости. |
| A Bill to amend the institutional law of the CCR is currently under discussion so as to strengthen its independence. | В настоящее время обсуждается законопроект о внесении поправок в институциональный закон о УПД, целью которого является усиление независимости этой инстанции. |
| The Team will elect its Bureau for the next two years at this session. | Группа проведет выборы своего Бюро на следующие два года на этой сессии. |
| We are also intending to expose this work to the Australian Statistical Advisory Council to seek its feedback. | Мы также намерены представить информацию об этой деятельности Австралийскому консультативному совету по статистике для получения его отзыва. |
| For this reason, HLG has put priority on the development of the Common Statistical Production Architecture (CSPA) and its implementation. | По этой причине ГВУ считает своей приоритетной задачей разработку единой архитектуры статистического производства (ЕАСП), а также ее внедрение. |
| Under this global production arrangement, the principal may outsource (part of) its services provision. | В рамках этой глобальной производственной модели головное предприятие может (частично) использовать аутсорсинг для предоставления услуг. |
| The intended results of these activities include that the Universalisation Contact Group Coordinator is able to pursue its priorities in a satisfactory manner. | Намечаемые результаты этой деятельности включают способность Координатора Контактной группы по универсализации удовлетворительным образом решать свои приоритетные задачи. |
| For that purpose, the Working Group recommended that a multi-year workplan be developed to structure its work until 2015. | С этой целью Рабочая группа рекомендовала разработать для организации ее деятельности многолетний план работы на период до 2015 года. |