Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
The multilateral trading system should have the capacity to further integrate environmental considerations and enhance its contribution to sustainable development, without undermining its open, equitable and non-discriminatory character. Система многосторонней торговли должна быть способна более полно учитывать проблемы, касающиеся охраны окружающей среды, и в большей степени способствовать устойчивому развитию без ущерба для открытого, справедливого и недискриминационного характера этой системы.
In this connection the expertise and experience of MICIVIH could facilitate implementation of reform and support the judicial machinery in its progress towards greater impartiality, strengthening of its independence and systematic respect for constitutional guarantees. В этой связи знания и опыт МГМГ могут способствовать осуществлению реформы и оказывать содействие судебной системе в достижении ею большей беспристрастности, укреплении ее независимости и систематическом обеспечении конституционных гарантий.
Traditional factors that according to the evaluation reports enable the United Nations system to have an impact in this area include its perceived independence, impartiality and balance in its handling of issues. Согласно выводам докладов об оценке, к числу обычно отмечаемых факторов, в силу которых система Организации Объединенных Наций может влиять на положение в этой области, относится ее репутация как независимой и беспристрастной стороны, для которой характерен сбалансированный подход к рассматриваемым вопросам.
Myanmar will resolutely undertake to bear its share of the global burden and solemnly pledges to continue its fullest cooperation with the international community. Мьянма твердо намерена вносить свой вклад в решение этой мировой проблемы и торжественно обязуется и далее в полном объеме сотрудничать с международным сообществом.
He praised the efforts of its Council and its Rector to remedy the situation, adding that efforts to formulate a consistent and unified publications policy must be intensified. В этой связи оратор дает высокую оценку усилиям Совета и Ректора Университета по исправлению этого недостатка, и указывает на то, что необходимо активизировать деятельность по разработке единой и последовательной политики в области издательской деятельности.
It is virtually impossible to determine its size at any given moment, but it has grown massively since its origins as an experimental project linked to defence-related research in 1969. Несмотря на то, что установить размеры этой сети на какой-либо конкретный момент невозможно, эта сеть с момента своего возникновения в качестве экспериментального проекта, который был осуществлен в рамках оборонных научных исследований в 1969 году, сильно выросла.
What is important for us is that in 1998 there should be a mechanism that will lead the country to its emancipation and its independence. Для нас же важно то, что в 1998 году будет создан механизм, позволяющий обеспечить раскрепощение этой страны и достижение ею независимости.
It further recommended that each member State should examine its criminal laws and, in conformity with its legal tradition, take steps to meet this goal. Он рекомендовал также каждой стране-члену рассмотреть свои уголовные законы и в соответствии с национальной правовой традицией принять меры для достижения этой цели.
It is for this reason that the Interim Agreement contains a date for its entry into force but no date for its conclusion. Именно по этой причине во Временном соглашении указывается дата его вступления в силу, но не дата его истечения.
One delegation reaffirmed its commitment to increase its financial support to UNICEF activities in that area in view of the existing good collaboration between partners at the field level. Одна делегация вновь подтвердила свою приверженность расширению своей финансовой поддержки деятельности ЮНИСЕФ в этой области с учетом существующего эффективного сотрудничества между партнерами на уровне отделений на местах.
In July 2002, New Brunswick convened a Wage Gap Roundtable to look at the wage gap in its entirety and to identify its causes and possible solutions. В июле 2002 года в Нью-Брансуике был проведен "круглый стол" по вопросам разрыва между заработной платой для комплексного рассмотрения этой проблемы, определения ее причин и предложения возможных решений.
Each chapter starts with a formulation of the problem posed by each of its provisions, followed by an in-depth discussion of its implementation. Каждая глава начинается с постановки проблемы, вытекающей из одного из положений этой статьи, а затем углубленно обсуждается вопрос о его осуществлении.
The General Assembly demonstrated its commitment to reinforcing the Commission's functions by stressing the need for further strengthening the Programme, particularly its operational activities. Генеральная Ассамблея продемонстрировала свою приверженность делу укрепления функций Комиссии, подчеркнув необходимость дальнейшего укрепления этой Программы, в частности ее оперативной деятельности.
In that resolution, the Assembly invited the Agency to participate in its sessions and in those of its subsidiary organs as an observer. В этой резолюции Ассамблея пригласила Агентство участвовать в качестве наблюдателя в своих сессиях и сессиях ее вспомогательных органов.
She asked whether proposals would be submitted to the Committee on Information at its next session so that it could provide its views thereon. Она хотела бы знать, будет ли комплекс предложений в этой связи представлен Комитету по информации на его следующей сессии, с тем чтобы он мог составить о нем свое мнение.
Replying to a specific question about the Human Rights Defence League, she said that its application for registration following the re-election of its leadership had been duly granted. Отвечая на конкретный вопрос о Лиге по защите прав человека, оратор говорит, что заявление этой организации с просьбой о регистрации после издания ее нового руководства было должным образом удовлетворено.
Yet steady improvement will need to be made over the next few years if ITC is to regain its standing among its stakeholders. Тем не менее для того, чтобы восстановить свой авторитет в глазах заинтересованных сторон, в течение предстоящих нескольких лет ЦМТ необходимо будет добиваться постоянных улучшений в этой сфере.
Towards this end, the United Nations must delineate in its communications the two separate functions that give it its unique stature. С этой целью Организация Объединенных Наций должна четко обозначить в рамках процесса коммуникации две отдельные функции, которые определяют ее уникальный характер.
In that regard, it was absolutely necessary to make progress in the codification of international law and to give more thought to its development in order to guarantee its pre-eminence. В этой связи необходимо активизировать работу по кодификации международного права и проанализировать его развитие, в целях обеспечения его господства.
For this reason, a religious community recognized as being in the public interest has to keep its commercial activities separate from its non-commercial activities. В этой связи для религиозной общины, имеющей статус, связанный с общественной полезностью, необходимо проводить различие между деятельностью коммерческого и некоммерческого характера.
The NGO therefore decided to broaden its field of research and to collect data in order to round out its study of FGM in Egypt for publication. Кроме того, эта неправительственная организация приняла решение расширить круг охватываемых этим исследованием людей, а также базу подбора соответствующих данных, с тем чтобы завершить разработку и опубликовать исследование по вопросу об этой практике в Египте.
Following the adoption of the agenda, the Commission may wish to take a decision on its organization of work and establish its timetable for the session. После утверждения повестки дня Комиссия, возможно, пожелает принять решение в отношении организации своей работы и установить расписание для этой сессии.
The Special Rapporteur would like to learn more about this initiative and he hopes that the Government of Germany will continue its efforts to strengthen its legislation against racial discrimination. Специальный докладчик хотел бы получить больше информации об этой инициативе и надеется, что правительство Германии будет продолжать свои усилия по укреплению законодательства, направленного против расовой дискриминации.
As a result the Committee had requested its Chairman to hold informal inter-sessional consultations among the Committee's members with a view to producing consensus decisions before its next session. В этой связи Комитет поручил Председателю провести межсессионные неофициальные консультации с членами Комитета в целях принятия согласованных решений до его следующей сессии.
The solution to this problem, by its nature, must be part of a comprehensive and just solution to the Middle East question in its entirety. Естественно, что урегулирование этой проблемы должно быть частью всеобъемлющего и справедливого урегулирования ближневосточного вопроса в целом.