| This will further reduce the supply of accommodation for this community, reinforcing its social and economic exclusion. | Это еще более уменьшит предложение жилья для этой группы, усиливая ее социальную и экономическую изоляцию. |
| This is that fundamental truth around which the organization has knit its world of equality and above all equity. | Именно на этой основополагающей истине наша организация и строит свой мир равенства и, прежде всего, справедливости. |
| This makes assessing the extent of its cultivation and production difficult. | По этой причине оценить масштабы культивирования и производства каннабиса довольно сложно. |
| France presented an overview of its road safety performance in 2012. | Франция представила обзор ситуации в области безопасности дорожного движения в этой стране в 2012 году. |
| Consequently, the Commission attracts a very large number of participants to its annual sessions. | В этой связи ежегодные сессии Комиссии привлекают очень много участников. |
| The programme to support enterprises' development of intellectual property implemented since 2005 has continuously been scaled up to build on its progress. | На регулярной основе пересматривается осуществляемая с 2005 года программа оказания поддержки формированию интеллектуальной собственности предприятий, с тем чтобы отразить прогресс, достигнутый в рамках этой программы. |
| As part of its project acquisition strategy, UN-Habitat will provide seed funding for pre-investment activities. | В рамках этой стратегии приобретения новых проектов ООН-Хабитат будет предоставлять начальное финансирование прединвестиционной деятельности. |
| The organization has contributed to Goal 7, on environmental sustainability, under its four focus areas. | Организация содействует достижению цели 7, касающейся экологической устойчивости, и осуществляет в этой связи деятельность по четырем основным направлениям. |
| This paper presents the motivation behind its creation and the work of the group. | В настоящем документе представлена информация о целях создания этой группы и ее работе. |
| Meanwhile, the United Nations realigned its programmes with the five peacebuilding and State-building goals. | В этой связи Организация Объединенных Наций реорганизовала свои программы в соответствии с пятью целями в области миростроительства и государственного строительства. |
| We are here on the Earth to protect and care for our beautiful planet and all its creatures. | Мы находимся на этой Земле для того, чтобы охранять нашу прекрасную планету и всех населяющих ее существ и заботиться о них. |
| OCHA acknowledges aspects of this challenge and has recently commissioned an evaluation of its role in response preparedness. | УКГВ признает существование этой трудности и недавно обратилось с просьбой провести оценку своей роли в обеспечении готовности к реагированию. |
| Due to its positive effects, this Programme has been extended until 2005. | Учитывая успехи в осуществлении этой программы, она была продлена до 2005 года. |
| South Africa has been monitoring and controlling timber moving through its borders, in accordance with the Convention. | Южная Африка в соответствии с положениями этой конвенции отслеживает и контролирует все перевозки древесины через свои границы. |
| One of its key activities in that regard was generating and disseminating relevant information to all stakeholders in African forests through multiple media channels. | Одним из ключевых его мероприятий в этой связи была подготовка и распространение соответствующей информации среди всех заинтересованных сторон, имеющих отношение к африканским лесам, через различные средства массовой информации. |
| Following that recommendation, on 24 July 2013 the Council endorsed the Fundamental Principles in its resolution 2013/21. | Во исполнение этой рекомендации 24 июля 2013 года в своей резолюции 2013/21 Совет одобрил Основополагающие принципы. |
| The expert focused on the organization's methodology and its threefold practice aimed at products, processes and communication strategy. | Эксперт особо остановился на методологии этой организации и ее трехаспектной практике, ориентированной на продукты, процессы и коммуникационную стратегию. |
| The Netherlands offered its support to host a working group meeting to that end. | Нидерланды в этой связи предложили свою поддержку в приеме совещания рабочей группы. |
| The Task Force therefore recommended that the EMEP Steering Body endorse the updated guidebook chapters at its meeting in September 2013. | В этой связи Целевая группа рекомендовала Руководящему органу ЕМЕП одобрить обновленные главы Справочного руководства на его совещании в сентябре 2013 года. |
| Available brochures on the Convention and its work facilitate this activity. | Осуществлению этой деятельности способствовало использование имеющихся брошюр о Конвенции и ее работе. |
| To that end, the secretariat was invited to prepare draft documents in advance of its next session. | В этой связи секретариату было предложено подготовить проекты документов до начала его следующей сессии. |
| Delegations welcomed the high priority given, by the Commission to addressing its workload, and the measures taken in that regard. | Делегации приветствовали высокоприоритетное значение, придаваемое Комиссией решению проблемы ее объема работы, и принятые в этой связи меры. |
| UN-Habitat contributed actively in the meeting in recognition of its role as a key partner in the initiative. | Являясь одним из основных партнеров этой инициативы, ООН-Хабитат принимала активное участие в этом совещании. |
| Therefore, its role is to provide dynamic input to feed the whole information flow. | Таким образом, роль этой системы заключается во внесении динамичного вклада в поддержание общего информационного потока. |
| The United States therefore expressed its appreciation for Estonia's work on the issue. | В этой связи Соединенные Штаты дали высокую оценку работе Эстонии по этой проблеме. |