Moreover, at its fifty-fifth session, the Commission requested that the Secretariat of the United Nations circulate, on an annual basis, the portions of its report relevant to this topic to international organizations for their comments. |
Кроме того, на своей пятьдесят пятой сессии Комиссия обратилась к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой ежегодно направлять главу ее доклада по этой теме международным организациям в целях получения от них соответствующих комментариев. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 2004/51, paragraph 10, requested the High Commissioner to submit at its sixty-first session a report studying options for the timely identification of minority issues and pertaining measures. |
Комиссия по правам человека в пункте 10 своей резолюции 2004/51 просила Верховного комиссара представить на ее шестьдесят первой сессии доклад, в котором рассматриваются возможные пути своевременного выявления проблем, затрагивающих меньшинства, и меры, которые целесообразно принять в этой связи. |
Care should be taken to avoid reducing that concept to its first level, namely, to its purely aesthetic dimension, to the external visible manifestations stemming from the act of creation. |
Необходимо в первую очередь остерегаться ограничения этой концепции ее первым уровнем, а именно ее чисто эстетическим фактором, внешними видимыми проявлениями, предшествующими акту создания. |
There is a precedent for this: UNAMSIL gave similar assistance to the Government of Sierra Leone as part of its successful attempts to legitimize and assert its control over the diamond industry of that country. |
В данном отношении имеется определенный прецедент: МООНСЛ оказывала аналогичную помощь правительству Сьерра-Леоне в рамках его успешных усилий по обеспечению законного характера работы алмазной промышленности в этой стране и установлению контроля за ней. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has stated its concerns about implementation of the Convention in its constructive dialogue within countries in conflict or emerging from conflict. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин отмечал проблемы, связанные с осуществлением этой Конвенции, в его конструктивном диалоге со странами, находящимися в состоянии конфликта или выходящими из него. |
On this occasion the Government of Peru reiterates its solidarity with and support for the people and Government of Spain and endorses the Madrid Agenda in its entirety. |
В этой связи правительство Перу вновь выражает свою солидарность и поддержку народу и правительству Испании и полностью одобряет Мадридскую повестку дня. |
In the coming biennium the cluster will seek to consolidate its funding, especially also from private foundations, deepen its collaboration with the European Commission and implement a wider range of activities in order to achieve more incisive results. |
В предстоящий двухгодичный период в рамках этой группы будут предприниматься усилия по увеличению финансирования, особенно из частных фондов, углублению сотрудничества с Европейской комиссией и осуществлению широкой совокупности видов деятельности для достижения более весомых результатов. |
Owing to its relative lack of resources, the United Nations Office at Nairobi had continued to rely on other duty stations to develop and maintain its information technology capacity, and urgent measures were needed to improve that situation. |
Из-за относительной нехватки ресурсов Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжало полагаться на другие места службы в плане создания и поддержания своего потенциала в области информационных технологий, и для улучшения положения в этой области необходимы безотлагательные меры. |
Turkmenistan guarantees all its citizens, without distinction as to race, ethnic background, origin or religious faith, the entire spectrum of political, economic, social and cultural rights and freedoms provided for by its Constitution, laws and international obligations in this area. |
Туркменистан обеспечивает всем гражданам, без какого либо различия в отношении расы, национальности, происхождения или вероисповедания, всю полноту политических, экономических, социальных и культурных прав и свобод, предусмотренных Конституцией и законами Туркменистана, а также международными обязательствами в этой сфере. |
In this context, while it is too early to assess its full implications and benefits to developing countries, the new development policy lending, recently adopted by the World Bank to replace its existing adjustment lending instruments, may be further examined. |
В этой связи дальнейшему рассмотрению может быть подвергнута недавно принятая Всемирным банком взамен существующих механизмов кредитования перестройки новая концепция финансирования политики развития, хотя оценивать в полном объеме ее последствия и выгоды для развивающихся стран пока еще слишком рано. |
The task force expressed its appreciation to Mr. Carcassi for his efforts to help its work and to the Italian authorities for commissioning this useful analysis. |
Целевая группа выразила признательность г-ну Каркасси за его помощь в этой работе и итальянским властям за заказ этой полезной экспертизы. |
As far as the Beijing Platform for Action was concerned, Croatia had submitted its national report and its national policy was structured along the lines of the chapters of the Platform. |
Что касается Пекинской платформы действий, то Хорватия уже представила свой национальный доклад по этому вопросу, а ее национальная политика основана на разделах этой Платформы. |
In that context, the Foreign Ministry had proposed the inclusion in the Plan of activities aiming at disseminating the work of CERD, its competence under article 14 and its jurisprudence. |
В этой связи министерство иностранных дел предложило включить в этот план мероприятия, направленные на расширение осведомленности о работе КЛРД, его компетенции в соответствии со статьей 14 и его правовой практике. |
The repeated postponement by the United States Government of its compliance with the WTO decision proves its lack of political will to help ensure the effectiveness of that body's procedures for the settlement of disputes, at a particularly difficult period in multilateral trade negotiations. |
Неоднократное откладывание правительством Соединенных Штатов выполнения решения ВТО свидетельствует о том, что оно не обладает политической волей для содействия обеспечению эффективности существующих в этой организации процедур урегулирования споров в условиях, когда международные торговые переговоры находятся на особенно сложном этапе. |
In this regard, the Board of Trustees, at its forty-third session, maintained its request to have the rental and maintenance costs, currently covered by the General Fund, borne by the regular budget of the United Nations. |
В этой связи Совет попечителей на своей сорок третьей сессии еще раз выступил с просьбой проводить расходы на аренду и содержание помещений, покрываемые в настоящее время за счет Общего фонда, по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee has a particular role to play in this debate, given the focus of its work and the expertise its members bring to bear on issues related to peacekeeping. |
Специальный комитет играет особую роль в этой дискуссии с учетом основной направленности его работы и квалификации его членов в вопросах, связанных с поддержанием мира. |
However, a representative of the United Kingdom has attended the Committee's regional seminars and participated in its discussions and, in 2003, presented a paper on the Territories under its administration. |
Тем не менее представитель Соединенного Королевства присутствовал на региональных семинарах Комитета и участвовал в проводимых им обсуждениях, а в 2003 году представил документ о территориях, находящихся под управлением этой державы. |
The Working Group stressed that the Steering Committee on Reform and Management (or its replacement) has an important role to play in enhancing accountability for the implementation of its proposals in that regard. |
Рабочая группа подчеркнула, что Руководящий комитет по вопросам реформы и управления (или заменяющий его орган) должен играть важную роль в повышении отчетности в целях осуществления его предложений в этой связи. |
In recent decades, Jordan has adopted clear policies that have defined its position with respect to disarmament, thereby underlining its support for all the initiatives and efforts in that field in the various national, regional and international forums. |
В последние десятилетия Иордания приняла на вооружение четкую политику, определяющую ее позицию в отношении разоружения, тем самым подчеркнув свою поддержку всех инициатив и усилий в этой области на различных национальных, региональных и международных форумах. |
Despite being faced with the major task of rebuilding our country and its economy, Grenada continues to remain committed and dedicated to its obligations in support of the work of this Organization. |
Несмотря на то, что перед нами стоит сложная задача по восстановлению нашей страны и ее экономики, Гренада по-прежнему преисполнена решимости добиваться выполнения своих обязательств в поддержку работы этой Организации. |
In order to ensure that the cycle of food insecurity was not perpetuated, it was imperative for Ethiopia and its partners to continue to implement the programme over its entire lifespan. |
Для того чтобы разрубить порочный круг отсутствия продовольственной безопасности, Эфиопии и ее партнерам необходимо продолжать внедрение этой программы в течение всего ее срока действия. |
Jamaica was pleased with its achievements to date in advancing the welfare of women and reaffirmed its will to establish partnerships with the international community in that area. |
Ямайка выражает свое удовлетворение прогрессом, достигнутым к настоящему времени в деле улучшения положения женщин, и подтверждает свою готовность сотрудничать с международным сообществом в этой области. |
In that connection, he called on the international community, and in particular the donor countries, to support UNRWA and to make financial contributions to its budget to fund its programme. |
В этой связи оратор призывает международное сообщество и, в частности, страны-доноры оказать поддержку БАПОР и внести финансовые взносы в его бюджет для финансирования осуществляемой им программы. |
The Government might find it useful to take its provisions, particularly those concerning the role of victims of racial discrimination, into account in drafting its new code. |
При разработке нового кодекса правительство страны, возможно, сочтет полезным принять во внимание положения этой рекомендации, в особенности касающиеся роли жертв расовой дискриминации. |
It can be seen that the Spanish Constitution, without naming it explicitly (there were still some years before its formulation as such in the international forums) refers to the concept of sustainable development, in its triple economic, social and environmental dimension. |
Можно заметить, что в Конституции Испании заложена концепция устойчивого развития в ее тройном - экономическом, социальном и экологическом - измерении, хотя оно в ней прямо не упоминается (Конституция была принята за несколько лет до формулирования этой концепции на международных форумах). |