In addition, synergies with new activities for the Balkans under the Paris Pact Initiative are built into this regional programme and its concept, including its management. |
Наряду с этим в этой региональной программе и ее концепции, в том числе в руководстве ею предусматривается синергия с новыми видами деятельности для Балкан в рамках инициативы "Парижского пакта". |
In that regard, several delegations expressed their strong support for the work of the Tribunal and highlighted its efficiency and the transparency of its working methods. |
В этой связи несколько делегаций выразили решительную поддержку работе Трибунала и указали на его эффективность и транспарентность его методов работы. |
Canada had established its first embassy there in 2013, and it had designated the country a priority development and commerce country in support of its democratic transition. |
Свое первое посольство в этой стране Канада открыла в 2013 году, и она уделяет приоритетное внимание партнерским отношениям с Мьянмой в области развития и торговли, поддерживая ее демократические преобразования. |
It commended the United Nations system for its work in that field and its unwavering and united efforts to promote the universalization and implementation of the relevant international legal instruments. |
Она признательна системе Организации Объединенных Наций за ее работу в этой области и неустанные и объединенные усилия по содействию универсализации и осуществлению соответствующих международно-правовых актов. |
The Agency played a key role in meeting the refugees' needs, but its precarious financial situation might affect its performance of that role. |
Агентство играет ключевую роль в удовлетворении потребностей беженцев, однако его тяжелое финансовое положение может повлиять на его работу по выполнению этой роли. |
The Group intends to continue its investigations in this framework in order to provide a comprehensive assessment and analysis in its final report, due in April 2014. |
Группа намерена продолжать свои расследования в этой связи и представит всеобъемлющую оценку и анализ в своем заключительном докладе в апреле 2014 года. |
The Committee appreciates the helpful information provided by the Party concerned in its various progress reports and correspondence and its engagement with the compliance review process throughout most of the intersessional period. |
Комитет признателен за полезную информацию, представленную соответствующей Стороной в ряде ее докладов о проделанной работе, а также в ходе переписки, и за участие этой Стороны в процессе рассмотрения вопросов соблюдения в течение большей части межсессионного периода. |
The country now protects 15 per cent of its land and 2.89 per cent of its coast and territorial waters. |
В настоящее время под охраной этой страны находится 15 процентов ее территории и 2,89 процента ее побережья и территориальных вод. |
DOS has been free from interference in determining the scope of its work, performing it and communicating its results. |
ОСН свободен от какого-либо вмешательства при определении объема и содержания своей работы, при выполнении этой работы и отчетности о ее результатах. |
Egypt refers the Committee to its previous report for comment on this article and confirms that it has no territories under its control. |
Египет предлагает Комитету обратиться к его предыдущему докладу в отношении комментариев по этой статье и подтверждает, что у него нет подконтрольных территорий. |
In addition, the Global Working Group held its first meeting immediately after the Conference, reviewed its terms of reference and discussed the work programme for 2015. |
Кроме того, Глобальная рабочая группа провела свое первое совещание непосредственно после этой конференции, пересмотрела свою сферу компетенции и обсудила программу работы на 2015 год. |
In light of that, the Conference on Disarmament should address its working methods, membership, and agenda, to facilitate its revival. |
В этой связи Конференции по разоружению следует рассмотреть свои методы работы, членский состав и повестку дня, с тем чтобы облегчить процесс оживления. |
France is continuing its efforts to mainstream economic, social, environmental and cultural dimensions into its development cooperation policy while striving to increase transparency in this field. |
Франция продолжает направлять свои усилия на систематическое включение экономических, социальных, экологических и культурных аспектов в свою политику сотрудничества в целях развития и укрепление прозрачности и диалога в этой области. |
It has achieved women's participation in training courses, provided gender training to all its officials, promoted partnerships with organizations working on the issue and held workshops involving all its affiliates. |
Ассоциация обеспечила участие женщин в процессах профессиональной подготовки и повышения квалификации, поощряет подготовку всех своих руководящих сотрудников по гендерным вопросам, а также устанавливает партнерские отношения с организациями, которые действуют в этой области, и организует семинары с участием их членов. |
In that respect, Malta constantly monitored its legislation to avoid any discrimination between its nationals and European Union or third-country nationals. |
В этой связи Мальта постоянно анализирует свое законодательство в целях предотвращения любой дискриминации между ее гражданами и гражданами Европейского союза или третьих стран. |
Rwanda had already made a significant move towards achieving its ambition by attaining nearly all its Millennium Development Goals ahead of time. |
Руанда уже значительно продвинулась на пути к реализации этой задачи, раньше установленных сроков осуществив практически все цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
During the programme, 18 countries shared their STI policy approaches, while APCTT related its experiences in assisting member countries in the area of NIS under its five-year strategic plan. |
В ходе этой программы представители 18 стран сообщили о своих подходах к политике в области НТИ, а сотрудник АТЦПТ - об опыте оказания странам-членам помощи в сфере НИС в рамках своего пятилетнего стратегического плана. |
One of its main strategic directions was support to sustainable development, and its three major pillars: economic growth, environmental integrity and social equity. |
Одним из основных стратегических направлений работы этой организации является поддержка устойчивого развития и его трех основных компонентов: экономического роста, экологической безопасности и социального равенства. |
The Government considers education as being central to its economic development and therefore places the sector high on its development agenda. |
Поскольку правительство считает образование залогом экономического развития, нужды этой сферы занимают видное место в повестке дня развития. |
UNICEF was encouraged by several delegations to increase its capacity for risk management in the field and to maintain its enterprise risk management system. |
Ряд делегаций призвали ЮНИСЕФ увеличить потенциал управления рисками в этой сфере и пользоваться системой общеорганизационного управления рисками. |
Others rejected the idea of incorporating the article since its language reflected negatively on peacekeepers and its inclusion would not provide added value. |
Другие возражали против включения этой статьи, поскольку содержащиеся в ней формулировки в негативном свете представляют миротворцев, и ее наличие в Декларации не принесет никакой пользы. |
During its first review, Canada committed to enhance existing mechanisms and procedures related to the implementation of its treaty obligations and has made considerable progress on this commitment. |
Во время своего первого обзора Канада обязалась совершенствовать существующие механизмы и процедуры выполнения своих договорных обязательств и добилась значительного прогресса в этой области. |
In particular, the Task Force highlighted its interest in the initiative and its relevance for improving emission inventory data, model parameterizations and optimizing the monitoring network. |
В частности, Целевая группа подчеркнула свою заинтересованность в этой инициативе и ее значение для улучшения кадастровых данных о выбросах, параметризации моделей и оптимизации работы сети мониторинга. |
In response to these challenges, UNFPA will continue to strengthen its support in the area of census, including through its special initiative on censuses. |
В интересах преодоления таких трудностей ЮНФПА будет и далее усиливать свою поддержку в деле проведения переписей, в том числе по линии своей специальной инициативы в этой области. |
Organization of the Workshop was welcomed as an important step that could increase the interest in its activities and reinforce its relevance. |
Организация этого рабочего совещания была отмечена в качестве важного шага, который может стимулировать заинтересованность в ее деятельности и повысить актуальность этой деятельности. |