Lebanon likewise supports the Republic of Cyprus in its efforts to build unity and sovereignty over all its territory to put an end to the suffering of its people and to the effects of the problem on the Government of Cyprus with respect to the reunification of the island. |
Ливан также поддерживает Республику Кипр и ее усилия, направленные на обеспечение единства и суверенитета на всей ее территории с целью прекращения страданий ее народа и ликвидации последствий этой проблемы для правительства Кипра в том, что касается объединения этого острова. |
In that connection, and in order to enable the United Nations to strengthen such action, it is particularly urgent and essential to work on the restructuring of its organs, the rationalization of its working methods and the improvement in its performance. |
В этой связи и с тем, чтобы позволить Организации Объединенных Наций активизировать такую деятельность, крайне необходимо и важно проводить работу по перестройке ее органов, рационализации ее рабочих методов и совершенствованию ее деятельности. |
While welcoming the Agency's efforts to reduce the deficit in its regular budget, his Government believed that it was necessary to eliminate the root causes of the problem by expanding its donor base and enhancing transparency in its regular budget. |
Приветствуя усилия БАПОР по сокращению дефицита своего регулярного бюджета, Япония полагает, что необходимо ликвидировать коренные причины, обусловившие возникновение этой проблемы, расширив количество доноров и усилив транспарентность в вопросах регулирования бюджета. |
Except as otherwise specified in this article, the information gathered by the Sub-Committee and its delegation in relation to a mission, its report and its consultation [and cooperation] with the State Party concerned shall remain confidential. |
Если в этой статье не предусмотрено иное, информация, собранная Подкомитетом и его делегацией в связи с какой-либо миссией, его доклад и материалы консультаций [и меры сотрудничества] с соответствующим государством-участником, остаются конфиденциальными. |
The Committee trusts that the Department will monitor its expenditures in this respect and recommends an update on the matter in its implementation report to be presented to the General Assembly at its sixtieth session. |
Комитет надеется, что Департамент будет следить за своими расходами в этой связи, и рекомендует представить обновленную информацию по этому вопросу в докладе об осуществлении, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии. |
Since that important Conference, the Principality of Monaco has worked to develop its national policy and its international cooperation in line with major factors, dictated by geography, that reflect the concerns it deems essential for its future and the future of the region. |
После этой важной Конференции Княжество Монако прилагает усилия по разработке своей национальной политики и развитию своего международного сотрудничества в соответствии со многими факторами, определяемыми географией, отражающими вопросы, которые оно считает крайне важными для своего будущего и будущего региона. |
In this connection, the Council commended the Pakistani Government for its wise decision to halt its nuclear tests unilaterally and it expressed the wish that the Indian Government would emulate its neighbour with a view to achieving security and stability in South Asia and the Indian subcontinent. |
В этой связи Совет выразил признательность правительству Пакистана за его мудрое решение прекратить свои ядерные испытания в одностороннем порядке и выразил пожелание, чтобы индийское правительство последовало примеру своего соседа в целях обеспечения безопасности и стабильности в Южной Азии и на индийском субконтиненте. |
By its decision 1997/111,4 the Commission on Human Rights, bearing in mind its resolution 1996/44 on the United Nations Decade for Human Rights Education and the need to allow time for the implementation of the resolution, decided to defer consideration of this question to its fifty-fourth session. |
Своим решением 1997/1114 Комиссия по правам человека, принимая во внимание свою резолюцию 1996/44 о Десятилетии образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и тот факт, что для осуществления этой резолюции требуется время, постановила отложить рассмотрение этого вопроса до своей пятьдесят четвертой сессии. |
For its part, Algeria is pleased to have made its modest contribution to the international effort for solidarity and cooperation in this field, and it will continue to do so to the best of its ability. |
Алжир, со своей стороны, рад тому, что он вносит свою скромную лепту в международные усилия солидарности и сотрудничества в этой области, и будет и далее делать это по мере своих возможностей. |
By focusing on oceans and seas as its sectoral theme in 1999, the Commission on Sustainable Development is undertaking its first comprehensive review of the subject since its fourth session, in 1996. |
Избрав своей секторальной темой на 1999 год тему "Океаны и моря", Комиссия по устойчивому развитию проводит первый всеобъемлющий обзор этой темы после своей четвертой сессии в 1996 году. |
The Bosnian Government, for its part, cannot indefinitely be prevented from acquiring the necessary means of maintaining its territorial integrity and of ensuring respect for its independence, or even seeking the aid that it needs for this purpose. |
Что касается боснийского правительства, то нельзя бесконечно запрещать ему приобретать необходимые средства для сохранения своей территориальной целостности и обеспечения уважения к его независимости и даже добиваться помощи, необходимой ему для этой цели. |
Right from the start of its colonial dependence, the Kanak people had waged a struggle against its oppressors in order to regain its dignity, freedom and independence, and that struggle had culminated in an official demand for recognition of Kanak independence formulated on 22 June 1975. |
С самого начала колониальной зависимости канакский народ повел борьбу с угнетателями за восстановление своего достоинства, свободы и самобытности, и венцом этой борьбы стало официальное требование о признании независимости канаков, сформулированное 22 июня 1975 года. |
Subsequently, in its resolutions 49/194 and 49/195, the General Assembly had expressed its deep concern at the scarcity of means at the disposal of the Centre and had recommended its strengthening. |
В этой связи Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 49/194 и 49/195 выразила глубокое беспокойство по поводу ограниченности средств, имеющихся в распоряжении Центра, и рекомендовала предоставить ему дополнительные ресурсы. |
The Commission had commended the Working Group on its progress and had requested it to expedite its work so as to submit the draft legislative guide to the Commission at its 2006 session. |
Комиссия одобрила деятельность этой Рабочей группы и обратилась к ней с просьбой ускорить свою работу, с тем чтобы представить проект соответствующего руководства для законодателей на рассмотрение Комиссии на ее сессии 2006 года. |
At this meeting, he assured the Board that he would continue his predecessor's support for its work, encourage contributions to its resources and disseminate, as appropriate, information on its work to those that could benefit from the assistance it offers. |
На этой встрече он заверил Совет, что он будет продолжать работу своего предшественника, призывать пополнять ресурсы Фонда и распространять, по мере возможности, информацию о его работе среди тех, кто может воспользоваться помощью Фонда. |
In 1978, in its resolution 33/18, the United Nations General Assembly had already taken account of this special feature and the potential it offered by inviting the Agency to participate in its sessions and the meetings of its subsidiary bodies as an observer. |
В 1978 году в своей резолюции 33/18 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций уже отметила эту особую черту и потенциал в этой связи, предложив Агентству принимать участие в своих сессиях и заседаниях своих вспомогательных органов в качестве наблюдателя. |
It was noted that a fundamental flaw that had impeded progress on the topic since its inception was the question of its theoretical basis and its relationship to State responsibility. |
Отмечалось, что с самого начала основным камнем преткновения в работе над этой темой является вопрос о ее теоретической основе и ее связи с ответственностью государств. |
In its resolution 1827, the Council had decided to terminate the mandate of UNMEE on 31 July 2008 and UNMEE had therefore commenced its administrative liquidation, including the disposition of its assets, on 1 August 2008. |
В своей резолюции 1827 Совет постановил прекратить действие мандата МООНЭЭ с 31 июля 2008 года, и в этой связи МООНЭЭ 1 августа 2008 года приступила к административной ликвидации, включая процесс распоряжения своим имуществом. |
The Working Group commenced its work on the topic at its thirty-first session and continued it at its thirty-second, thirty-third, thirty-fourth, thirty-fifth and thirty-sixth sessions. |
Рабочая группа приступила к работе над этой темой на своей тридцать первой сессии и продолжила ее на своих тридцать второй, тридцать третьей, тридцать четвертой, тридцать пятой и тридцать шестой сессиях. |
In that regard, the Government of Djibouti reaffirms that: It firmly rejects and condemns terrorism in all its forms, regardless of its causes and objectives; It is actively involved in international and bilateral efforts to combat terrorism and its financing. |
В этой связи правительство Джибути вновь заявляет, что оно: решительно отвергает и осуждает терроризм в любой его форме и независимо от его причин и целей; активно участвует в международных и двусторонних усилиях по борьбе с терроризмом и его финансированием. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights underscored, in its general comment No. 19, the redistributive character of social security, its role in poverty reduction and alleviation and its significance to women at various stages of their lives. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем замечании общего порядка Nº 19 подчеркнул редистрибутивный характер социального обеспечения, его роль в снижении масштабов нищеты и смягчении этой проблемы и его значение для женщин на различных этапах их жизни. |
In acknowledgement of the difficulties faced by its citizens residing in the occupied areas, the Government of Cyprus had recently adopted measures that would allow them to enjoy the results of its human-rights-based policies as well as the benefits of its accession to the European Union. |
Осознавая трудности, с которыми сталкиваются киприоты, проживающие в оккупированном районе, правительство Кипра недавно приняло меры, которые позволят этой части населения воспользоваться плодами проводимой им политики по защите прав человека, а также возможностями, открываемыми его вступлением в Европейский союз. |
The Committee for Programme and Coordination should continue its ongoing discussions aimed at improving its working methods and the Secretary-General should submit proposals in that regard to the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Комитету по программе и координации надлежит продолжить текущую дискуссию, направленную на усовершенствование его методов работы, а Генеральному секретарю надлежит в этой связи представить предложения Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Likewise, the drafting of a protocol for that purpose would risk altering the balance among its provisions and creating political and legal difficulties with respect both to its implementation and to its interpretation. |
Подобным образом, разработка проекта протокола для этой цели сопряжена с опасностью нарушения баланса между ее положениями и созданием политических и правовых проблем как в отношении ее осуществления, так и в отношении ее толкования. |
We want to say how much we appreciate the Commission's efforts, both in the organization of its work and in its interaction with other United Nations bodies and with the African Union, thus ensuring effective working relationships in the discharge of its mandate. |
Мы хотим сказать о том, насколько высоко мы ценим усилия этой Комиссии, как в плане организации ее работы, так и в плане ее взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций и с Африканским союзом, за счет чего обеспечиваются эффективные рабочие взаимоотношения в выполнении ее мандата. |