It would be a great help to the Unit if it received guidance and comments on its work programmes and, above all, if it obtained responses to its specific requests that it should inspect or investigate a given problem, institution or programme. |
Достижению этой цели в значительной степени способствовало бы обеспечение директивного руководства ее деятельностью, представление ей мнений по программам ее работы и, прежде всего, ответов на ее конкретные запросы в связи с проведением проверок и расследований, касающихся определенных проблем, учреждений или программ. |
In that context, Japan had made every effort not only to increase the volume of its official development assistance (ODA) but also to diversify its end uses. |
В этой связи Япония делает все возможное не только для увеличения объема своей официальной помощи на цели развития (ОПР), но и для диверсификации видов ее конечного использования. |
It will certainly continue to monitor these phenomena closely during its review of State party reports, notably looking to see if they are acting upon its various specific recommendations in this sphere. |
Он будет и впредь обращать пристальное внимание этим явлениям при рассмотрении докладов государств-участников, особо учитывая то, в какой мере они следуют конкретным рекомендациям Комитета в этой области. |
To pay tribute to that organization, which is led and supported on a volunteer basis, the General Assembly at its forty-eighth session, in its resolution 48/10, proclaimed 1994 as the International Year of Sport and the Olympic Ideal. |
С тем чтобы отметить достижения этой организации, которая управляется и поддерживается на добровольной основе, Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии в резолюции 48/10 провозгласила 1994 год Международным годом спорта и олимпийских идеалов. |
They therefore proposed that the General Assembly should reiterate its request for the Secretariat to make its purchasing policy more cost-effective and transparent, by reducing the number of exceptions to competitive bidding, which would require a review of existing rules. |
В этой связи они предлагают Генеральной Ассамблее вновь предложить Секретариату сделать закупочную политику более эффективной с точки зрения затрат и транспарентной путем сокращения числа исключений из практики проведения конкурентных торгов, что подразумевает пересмотр действующих правил. |
Benin had always supported the work of the United Nations in that area and it had done its share by standing by, and granting asylum to all who sought refuge in its territory. |
Бенин всегда оказывал поддержку Организации Объединенных Наций в этой области и выполнял свой долг солидарности, предоставляя убежище всем ищущим его на территории Бенина. |
It reaffirmed its strong support for the Secretary-General's mission of good offices in Cyprus and reiterated its support for the reunification of that country in accordance with the relevant United Nations resolutions and high-level agreements. |
Он вновь подтверждает свою решительную поддержку миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре и выступает за объединение этой страны в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и соглашениями высокого уровня. |
After having examined the report, the Executive Board expressed its views relative to the resolution in the first eight clauses of its two-page decision relative to operational activities. |
После рассмотрения доклада Исполнительный совет высказал свои мнения по поводу этой резолюции в первых восьми пунктах своего решения, касающегося оперативной деятельности, объемом в две страницы. |
In paragraph 12 of its resolution 47/209, the General Assembly requested the Secretary-General to submit to it at its forty-eighth session a detailed performance report on the budget of UNTAC, including the planned disposal of the assets of the operation. |
В пункте 12 своей резолюции 47/209 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее сорок восьмой сессии подробный доклад об исполнении бюджета ЮНТАК, включая плановую реализацию активов, связанных с этой операцией. |
The Department has also pursued its anti-apartheid programme, starting to adapt its activities to the new situation prevailing in South Africa and to the new, positive approach of the international community to this issue. |
Кроме того, Департамент продолжал осуществление своей программы, направленной против политики апартеида, приступив к приведению своих мероприятий в соответствие с новой ситуацией, сложившейся в Южной Африке, и с новым позитивным подходом международного сообщества к этой проблеме. |
On that occasion, the General Assembly invited ICRC to pursue its work on the subject and to report to it at its forty-eighth session. |
На предыдущей сессии Генеральная Ассамблея предложила МККК продолжить свою работу над этой темой и представить ей новый доклад на ее сорок восьмой сессии. |
The Commission recalled its earlier examination of the band approach in 1992, which had been carried out by a working group it had established, in the context of its applicability for determining pensionable remuneration from net salaries of General Service staff. |
Комиссия напомнила о рассмотрении интервального подхода, которое ранее проводилось в 1992 году рабочей группой, учрежденной ею для этой цели, в контексте применимости этого принципа для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения на базе чистых окладов персонала категории общего обслуживания. |
In this connection FAO is currently actively negotiating with one of its Trust Fund donors for the approval of a project to provide urgently required additional technical assistance to the Ministry of Agriculture, so as to further enhance its capacity. |
В этой связи ФАО в настоящее время активно ведет переговоры с одним из доноров своего Целевого фонда в целях утверждения проекта, в рамках которого предполагается оказать настоятельно необходимую дополнительную техническую помощь министерству сельского хозяйства, с тем чтобы еще более повысить эффективность его работы. |
The Panel, which participated in the session, indicated through its representatives that in its opinion the amended text represented a sound set of accounting standards for the United Nations system. |
Группа внешних ревизоров, участвовавшая в работе этой сессии, указала через своих представителей на то, что, по ее мнению, исправленный текст представляет собой адекватный комплекс стандартов учета для системы Организации Объединенных Наций. |
It expresses its deep regret and concern at the continued deterioration of security conditions in that country and affirms its attachment to the unity, sovereignty, territorial integrity and political independence of Somalia. |
Он выражает свое глубокое сожаление и тревогу в связи с продолжающимся ухудшением условий обеспечения безопасности в этой стране и подтверждает свою приверженность сохранению единства, суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Сомали. |
The scope of the obligations under the Convention as well as the nature of its verification system were unprecedented (Mr. Kenyon) and, together with the time constraints imposed by its scheduled entry into force in 1995, represented a great challenge to those involved. |
Круг обязательств по Конвенции и характер предусмотренной в ней системы проверок являются беспрецедентными и в совокупности с временными проблемами, обусловленными ее запланированным вступлением в силу в 1995 году, составляют серьезный вызов всем, кто связан с этой Конвенцией. |
The emphasis which the United Nations system placed on the new approach and its efforts in support of its operational activities showed that that opportunity must not be missed. |
Значение, которое система Организации Объединенных Наций придает этой новой концепции, и ее усилия по активизации своей оперативной деятельности показывают, что нельзя терять эту возможность. |
The Hungarian Government supports the ongoing work in that field, and once again reiterates its readiness to make all its facilities available to the IAEA to carry out the related tests and trials. |
Правительство Венгрии поддерживает прилагаемые сейчас усилия в этой области и вновь заявляет о своей готовности поставить все свои существующие установки под контроль МАГАТЭ для проведения соответствующих испытаний и проверок. |
However, in order to meet the growing needs of its member States, the OAU needs to strengthen its structures and train professional staff in this area. |
Организация африканского единства, однако, нуждается в укреплении своих структур и подготовке профессионального штата в этой области, для того чтобы соответствовать возросшим потребностям своих государств-членов. |
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. |
С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
In the face of this tragic situation, the international community bears the historical and moral responsibility of defending a State Member of the United Nations and preserving its independence, sovereignty, territorial integrity and enabling it to exercise its legitimate right of self-defence. |
Перед лицом этой трагической ситуации международное сообщество несет историческую и моральную ответственность в отношении защиты государств-членов Организации Объединенных Наций и сохранения их независимости, суверенитета, территориальной целостности и предоставления им возможности осуществлять их законное право на самооборону. |
For this reason, my country, based on its demographic profile, has given priority to the promotion of youth programs in its developmental, social and economic plans. |
По этой причине моя страна, учитывая ее демографический характер, придает приоритетное значение поощрению молодежных программ в ее планах в области развития, социальной и экономической областях. |
Malaysia hoped to become a party to the Convention as soon as its internal processes were completed; most of its provisions had in any case already been implemented. |
Малайзия надеется стать участником этой Конвенции, как только будут завершены происходящие в ней внутренние процессы; во всяком случае, многие из положений Конвенции уже осуществляются. |
As a result, this year we are faced with the challenge of drafting a set of recommendations that will help guide the Department of Public Information in both its general policy and its specific activities in this important period. |
В этой связи в этом году перед нами стоит задача разработки комплекса рекомендаций, которые будут содействовать определению общей политики Департамента общественной информации и его конкретных мероприятий в этот важный период. |
Akhavan, the Assistant Director of the Office of Culture and Islamic Guidance of Gilan Province said: 'This weekly was closed at the request of its publisher after it printed this photograph in its section on cinema. |
Помощник директора отдела по культуре и исламской ориентации провинции Гилан г-н Ахаван заявил: Еженедельник закрыт по просьбе издателя после публикации этой фотографии в разделе Кино . |