Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
Furthermore, the inclusion within its jurisdiction of intellectual property rights, such as patents and life-forms, investment, services and an integrated dispute settlement system will enable it to impose cross-sectoral retaliation, increasing its powers. Кроме того, включение в юрисдикционные полномочия ВТО прав интеллектуальной собственности, таких, как патенты и микроорганизмы для целей патентной защиты, инвестиции, услуги и комплексная система урегулирования споров, позволит ей принимать комплексные ответные меры, что расширит полномочия этой организации.
The Independent International Commission of Inquiry commenced its work in Rwanda on 8 May 1995 and concluded it on 18 May 1995, on which day it completed its report. Независимая международная комиссия начала свою работу в Руанде 8 мая 1995 года и завершила ее 18 мая 1995 года, подготовив к этой дате свой доклад.
The Chinese Government had always attached great importance to its cooperation with UNU and had actively supported the establishment of the International Institute for Software Technology (UNU/IIST) at the University of Macau, inter alia, by donating $5 million for its construction. Правительство Китая всегда уделяло большое внимание своему сотрудничеству с Университетом и активно участвовало в создании Международного института программного обеспечения (УООН/МИПО) в Макао; с этой целью оно внесло взнос в размере 5 млн. долл. США на его строительство.
A panel of governmental experts began its examination of the problem this year, and I look forward to its report to the General Assembly next year. В этом году группа правительственных экспертов приступила к рассмотрению этой проблемы, и я буду с нетерпением ждать ее доклада Генеральной Ассамблее в следующем году.
In view of the relatively critical financial situation of the Fund, more publicity about torture and its consequences is needed to arouse the interest of the general public and appeal to its generosity. С учетом относительно критического финансового положения Фонда необходимо более подробно информировать широкую общественность о пытках и их последствиях, с тем чтобы повысить ее интерес к этой проблеме и заручиться ее щедрой поддержкой.
The Lebanese people were deeply shocked by this tragedy, which occurred at a time when Lebanon was gradually recovering its sovereignty and regaining control of its destiny. Народ Ливана был глубоко потрясен этой трагедией, которая произошла именно тогда, когда Ливан стал шаг за шагом восстанавливать свой суверенитет и самостоятельно решать свою судьбу.
Malaysia was willing to share its expertise in the field with other States and had already received visits by foreign delegations interested in studying the implementation of its monitoring control and surveillance programme. Малайзия подчеркнула, что она готова поделиться своим опытом в этой области с другими государствами, и ее уже посетили иностранные делегации, заинтересованные в изучении аспектов осуществления ее программы мониторинга, контроля и наблюдения.
In response to a request contained in the resolution, the Secretary-General submitted a report on its implementation to the Assembly at its fifty-sixth session (A/56/442). В ответ на содержащуюся в этой резолюции просьбу Генеральный секретарь представил Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии доклад об ее осуществлении (А/56/442).
Reversing biodiversity loss is, nevertheless, very challenging in the short term for Jamaica as a SID state that is dependent on its rich environmental resources for the development of its two largest foreign exchange earners, tourism and bauxite. В этой связи восстановление утраченного биоразнообразия является важной задачей на ближайшую перспективу для Ямайки как малого островного развивающегося государства, судьба которого зависит от состояния его богатых природных ресурсов, необходимых для развития его двух крупнейших источников иностранной валюты - туризма и экспорта бокситов.
The Committee acknowledges, in this regard, the difficulties encountered by the State party during its political and economic transition and hopes that in the future it will comply fully with its obligations under article 19 of the Convention. Комитет признает в этой связи трудности, с которыми столкнулось государство-участник на этапе своих политических и экономических переходных преобразований, и надеется, что в будущем оно будет в полном объеме выполнять свои обязательства по статье 19 Конвенции.
It might be advisable, therefore, for the Committee to find time during its current session to discuss its expectations with regard to the implementation of the Optional Protocol and the possible modalities therefor. Поэтому Комитету следовало бы найти время в ходе текущей сессии для обсуждения тех результатов, которых он ожидает от осуществления Факультативного протокола, и возможных действий в этой связи.
The Working Group should be entrusted with that task, and it was to be hoped that its draft legislative text would be submitted to the Commission at its next session. Рабочая группа должна взяться за решение этой задачи, и хотелось бы надеяться, что проект нормативного текста будет представлен ЮНСИТРАЛ на ее следующей сессии.
His delegation renewed its support for the measures which had been taken to eliminate terrorism and called on the international community to coordinate its efforts to that end. Делегация Бахрейна вновь заявляет о своей поддержке мер, принятых в целях ликвидации терроризма, и призывает международное сообщество координировать усилия, предпринимаемые для достижения этой цели.
Mr. BOUCHAARA (Morocco) (translated from French): Mr. President, my delegation would in its turn like to extend its sincere congratulations to you on taking over the presidency of this Conference. Г-н БУЧААРА (Марокко) (перевод с французского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы в свою очередь искренне поздравить Вас со вступлением на пост Председателя этой Конференции.
In this connection, Japan strongly calls upon North Korea to engage seriously in efforts to resolve the issue of its development of nuclear weapons through international dialogue, including its talks with the United States. В этой связи Япония настоятельно призывает Северную Корею предпринять серьезные усилия для решения вопроса о разработке ею ядерного оружия, включившись в международный диалог, в том числе в переговоры с Соединенными Штатами.
It therefore recommends the extension of its mandate to the next plenary meeting of IASC in 2003, so that it can fully report on its activities in this regard. Поэтому она рекомендует продлить срок действия ее мандата до следующего пленарного заседания МПК в 2003 году, с тем чтобы она могла полностью отчитаться о своей деятельности в этой области.
(b) In order to address this situation, in 2002 UNOPS has embarked on an extensive review of its operations, including projections for acquisition, delivery and income, and its proposed budget. Для исправления этой ситуации ЮНОПС в 2002 году провело обстоятельный обзор своих операций - включая прогнозы по закупкам, освоению средств и поступлениям - и своего предлагаемого бюджета.
To this end the Working Group requested its Bureau to prepare for its next session a draft plan for future work on heavy metals, taking into account available funding. В этой связи Рабочая группа предложила своему Президиуму подготовить к ее следующей сессии проект плана будущей работы по тяжелым металлам, приняв во внимание имеющиеся финансовые средства.
The entire United Nations system is prepared to work towards this goal in its daily work, as well as through its various cooperative mechanisms as described in the report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict. Система Организации Объединенных Наций в целом готова проводить работу в интересах достижения этой цели в контексте своей повседневной деятельности, а также через посредство своих различных механизмов, функционирующих на основе сотрудничества, о чем говорится в докладе Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов.
Mr. Zahid said that since the Organization's inception the agreed point of departure for determining a country's assessment rate had been its gross national product, averaged over several years, and subject to modification as its economic situation evolved. Г-н Захид говорит, что со времени основания Организации согласованным исходным пунктом для определения ставки взносов для какой-либо страны являлся объем ее валового национального продукта с учетом его средней величины за несколько лет, и этот показатель можно было изменять по мере изменения экономического положения этой страны.
In this respect, the Mission welcomes Tokelau's recent accession to associate membership of the Forum Fisheries Agency and hopes that, through the Agency, it will have access to additional assistance to develop its fisheries and obtain further benefits from its EEZ. В этой связи Миссия приветствует недавнее присоединение Токелау к числу ассоциированных членов Рыболовного агентства Южнотихоокеанского форума и надеется, что с помощью Агентства Территория получит доступ к дополнительной помощи в целях развития своей рыболовной промышленности и получения дополнительных преимуществ от использования ИЭЗ.
In that connection, it would be necessary for the Committee to hold one more formal meeting at a later stage, to consider and approve the report of that mission and its submission to the General Assembly at its fifty-seventh session. В этой связи Комитету придется на более позднем этапе провести еще одно официальное заседание для рассмотрения и утверждения этого доклада и его представления пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
To this end, UNAMSIL should be reinforced immediately to enhance its capability to defend its positions at Lungi airport, on the Freetown peninsula and at other strategic locations in the western and southern parts of the country. С этой целью следует немедленно укрепить МООНСЛ для расширения ее возможностей защиты своих позиций в аэропорту Лунги, на полуострове Фритаун и в других стратегических местах западной и южной частей страны.
That is why, as a State party to the Ottawa Convention since 20 November 2000, the Congo recently submitted its first report in demonstration of its readiness to cooperate in this area. Это побудило Конго, государство, которое является участником Оттавской конвенции с 20 ноября 2000 года, представить недавно свой первый доклад в подтверждение своей готовности сотрудничать в этой области.
Luxembourg has agreed to present its third periodic report at that session, and Canada has agreed to present its fifth periodic report. Люксембург согласился представить на этой сессии свой третий периодический доклад, а Канада - свой пятый периодический доклад.