On its way to reaching this milestone, the country encountered serious technical difficulties and in fact marginally missed its given deadline. |
На своем пути к достижению этой вехи страна столкнулась с серьезными техническими трудностями и, в сущности, несколько пропустила свой заданный предельный срок. |
In this regard, we support its full, effective and non-discriminatory implementation and urge continued efforts towards its universalization. |
В этой связи мы выступаем за ее полное, эффективное и недискриминационное осуществление и настоятельно призываем к дальнейшим усилиям по обеспечению ее универсального характера. |
We take this opportunity to compliment the Timorese leadership for its steadfast and exemplary commitment to democracy and its transparent and accountable governance, which have greatly facilitated nation-building. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное тиморскому руководству за его упорную и образцовую приверженность демократии и принципам транспарентного и подотчетного управления, которая в значительной степени способствовала укреплению государства. |
We have seen the Declaration from its conception right up to its adoption last June. |
Мы следили за работой над этой Декларацией с самого начала и до ее принятия в июне прошлого года. |
The SAICM secretariat makes extensive use of its website in its clearinghouse role, posting all relevant documents for public scrutiny. |
С этой целью секретариат СПМРХВ активно использует свой вебсайт, размещая на нем все соответствующие документы для изучения общественностью. |
India is a founder member of the ILO and has been playing a leading role in its activities since its inception. |
Индия является одним из членов-основателей МОТ и с момента создания этой организации играет ведущую роль в ее деятельности. |
Ireland called on others, who had not recognized its role to support UNDP and to ensure its survival. |
Ирландия призывает другие страны, которые еще не признали роли этой организации, поддержать ПРООН и обеспечить ее дальнейшее существование. |
In this business model, the supplier takes over responsibility for the use of the chemical, its recycling and its treatment and disposal. |
В этой бизнес-модели поставщик принимает на себя ответственность за использование химического вещества, его утилизацию, обработку и удаление. |
The progress made by the international community in its struggle against terrorism should not cause it to slacken in its efforts. |
Успехи, достигнутые международным сообществом в борьбе с терроризмом, не должны давать повода для прекращения этой деятельности. |
To support the Council in this task, the Group could submit its proposals on its work programme for examination and approval by the Council. |
Чтобы помочь Совету в выполнении этой задачи, Группа может представить предложения по своей программе работы на рассмотрение и утверждение Совета. |
Accordingly, at its forty-second and forty-third sessions, the Commission considered its methods of work. |
В этой связи на своей сорок второй и сорок третьей сессиях Комиссия рассматривала методы своей работы. |
The ToS confirmed its commitment to implement the mandate and to continue its support to the UN-ECE/FAO activities in this area. |
ГС подтвердила, что она будет четко следовать своему мандату и продолжать поддерживать деятельность ЕЭК ООН/ФАО в этой области. |
The timetable for completion of its work could be one year after its composition. |
Для завершения работы этой группы мог бы быть установлен одногодичный срок с момента ее создания. |
Through these, UNV expects to increase further its visibility and broaden its funding and recruitment bases. |
На этой основе ДООН надеется еще больше повысить свою социальную значимость и расширить свои базы финансирования и набора персонала. |
For that reason, a new era in international relations necessitates a reform of the Security Council by revising its functions and its membership. |
С учетом этой новой эпохи в международных отношениях необходимо провести реформу Совета Безопасности, пересмотрев его функции и членский состав. |
The commission will undertake its work during this Millennium Assembly year, and will present its recommendations in 12 months' time. |
Эта комиссия будет проводить свою работу в год этой Ассамблеи тысячелетия и представит свои рекомендации через год. |
Antigua and Barbuda will continue to fulfil its obligations to its citizens and to this body. |
Антигуа и Барбуда будут и впредь выполнять свои обязанности по отношению к своим гражданам и к этой организации. |
The Committee had suggested that it could contribute an analysis of its consideration of the theme concerned, drawing from its concluding comments. |
Комитет высказал мнение, что он мог бы предложить анализ своего рассмотрения этой темы, опираясь на свои заключительные комментарии. |
In view of the multifaceted nature of the topic, the Special Committee should concentrate on its legal aspects at its next session. |
Учитывая многоплановость этой темы, на своей следующей сессии Специальному комитету следует сконцентрировать усилия на ее правовом срезе. |
The United Nations must therefore renew its efforts to ensure that all States acted in compliance with international law and its principles. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует активизировать свои усилия в целях обеспечения того, чтобы все государства действовали в соответствии с международным правом и соблюдали его принципы. |
I entirely agree with this concept, but its field of application and its limits must be appreciated. |
Хотя я полностью согласен с этой концепцией, необходимо правильно оценивать сферу и ограниченность ее применения. |
In that context, the Committee recalled its earlier review of alternative income concepts at its forty-ninth and fiftieth sessions. |
В этой связи Комитет напомнил о том, что он уже проводил обзор альтернативных концепций дохода на своей сорок девятой и пятидесятой сессиях. |
Some delegations said that UNDP had been doing its best to reduce its costs and had succeeded. |
Некоторые делегации отметили, что ПРООН приложила максимум усилий к сокращению своих расходов и добилась в этой области успехов. |
The organization was commended on its achievements in the light of its relatively small budget. |
С учетом сравнительно небольшого бюджета этой организации достигнутые ею успехи получили высокую оценку. |
The programme will also be subject to evaluation in order to assess its impact in view of its funding. |
Также будет проведена оценка этой программы в целях определения ее эффективности с точки зрения затрат. |