The wording of this article appears to include within its application private entities that own or operate space objects. |
Представляется, что формулировка этой статьи включает в сферу ее применения частных субъектов, являющихся собственниками или операторами космических объектов. |
This will be pursued through bilateral contacts to broaden my Office's donor base and diversify its funding sources, including through the private sector. |
Для решения этой задачи будут использоваться двусторонние контакты в целях расширения донорской базы моего Управления и диверсификации источников его финансирования, в том числе в частном секторе. |
In that context, Bahrain had intensified its efforts to provide for the disabled in public institutions with a view to their rehabilitation. |
В этой связи Бахрейн активизировал свои усилия по оказанию помощи инвалидам в государственных учреждениях в целях их реабилитации. |
However, full implementation of the programme and its global expansion depend on strong and continued financial support in the years to come. |
Вместе с тем полное осуществление этой программы и ее расширение на глобальном уровне, зависят от решительной и непрерывной финансовой поддержки в течение предстоящих лет. |
I pay tribute to the work of the peacekeeping force and its predecessor, the International Force in East Timor, in this regard. |
В этой связи я воздаю должное работе миротворческих сил и их предшественнику - Международным силам в Восточном Тиморе. |
The general stability of the currency following its introduction underlines the effectiveness of this reform. |
Общая стабильность валюты после ее введения подчеркивает эффективность этой реформы. |
Therefore, in its view, establishing transitional arrangements would be unconstitutional. |
В этой связи, по его мнению, создание переходных механизмов противоречит конституции. |
The organization aims at promoting solidarity and cooperation among all its members in the political, economic and social spheres. |
Цель этой организации состоит в том, чтобы содействовать солидарности и сотрудничеству между всеми ее членами в политической, экономической и социальной сферах. |
We therefore wish to express our appreciation for its efforts and for the plans for reforming the OSCE, adopted in Bucharest. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность за ее усилия и за планы реформирования ОБСЕ, принятые в Бухаресте. |
The OSCE has experience to offer in this regard, also gained from cooperation with individual countries and its major international counterparts. |
У ОБСЕ есть опыт в этой области, приобретенный также в результате сотрудничества с отдельными странами и ее главными международными партнерами. |
It wishes to express its deep commitment in this respect. |
Мы хотели бы выразить свою искреннюю приверженность в этой связи. |
In this regard, it is important that the successor mission receives assured and assessed funding to ensure that its activities can be sustained. |
В этой связи важно, чтобы последующая миссия получила объявленные и начисленные финансовые ресурсы для обеспечения возможностей для ее устойчивой деятельности. |
This solid-propellant system burns its main propellant to depletion and vents any attitude control system residual propellant. |
В этой твердотопливной системе предусмотрено полное сжигание основного ракетного топлива и дренирование любых остатков топлива из системы ориентации. |
The Group is scheduled to finalize its work on the scheme by June 2005. |
Работу Группы над этой системой планируется завершить к июню 2005 года. |
The current state of technology for remote interpretation still does not permit its use. |
Нынешний уровень развития этой технологии пока не позволяет использовать дистанционный устный перевод. |
The results of its evaluation could be included in the next report. |
Результаты этой оценки могли бы быть включены в очередной доклад. |
An assessment is being undertaken to determine the cause of difficulties with certain languages and to further expand its use. |
В настоящее время проводится оценка в целях выявления причин возникновения трудностей при работе с некоторыми языками и расширения использования этой программы. |
For perhaps the first time in its glorious history, the phrase "United Nations" literally describes this Organization. |
Наверное, впервые в своей славной истории слова «Объединенные Нации» буквально отражают сущность этой Организации. |
Therefore, its actions may only be scrutinized under the provisions of the Covenant. |
В этой связи его действия могут рассматриваться только в свете положений Пакта. |
In this sphere it is diversifying its sources, mainly by obtaining imagery from a commercial provider. |
В этой сфере она расширяет свои источники, главным образом путем приобретения снимков у коммерческого провайдера. |
The wording of this article appears to include within its application private entities that own or operate space objects. |
Представляется, что формулировка этой статьи включает в сферу ее применения частных субъектов, являющихся собственниками или операторами космических объектов. |
This will be pursued through bilateral contacts to broaden my Office's donor base and diversify its funding sources, including through the private sector. |
Для решения этой задачи будут использоваться двусторонние контакты в целях расширения донорской базы моего Управления и диверсификации источников его финансирования, в том числе в частном секторе. |
In that context, Bahrain had intensified its efforts to provide for the disabled in public institutions with a view to their rehabilitation. |
В этой связи Бахрейн активизировал свои усилия по оказанию помощи инвалидам в государственных учреждениях в целях их реабилитации. |
However, full implementation of the programme and its global expansion depend on strong and continued financial support in the years to come. |
Вместе с тем полное осуществление этой программы и ее расширение на глобальном уровне, зависят от решительной и непрерывной финансовой поддержки в течение предстоящих лет. |
I pay tribute to the work of the peacekeeping force and its predecessor, the International Force in East Timor, in this regard. |
В этой связи я воздаю должное работе миротворческих сил и их предшественнику - Международным силам в Восточном Тиморе. |