| This resulted in a reduction of its claim for contract losses. | Исправление этой ошибки имело своим следствием сокращение ее требований в отношении контрактных потерь. |
| To that end, it has strengthened its counter-intelligence groups and issued the relevant instructions and circulars. | С этой целью она укрепила группы контрразведки и распространила соответствующие инструкции и циркуляры. |
| In this context the distance learning strategy will be finalized and its application extended to cover all relevant UNCTAD capacity building activities. | В этой связи будет завершена разработка стратегии дистанционного обучения, которая затем будет распространена на все соответствующие мероприятия ЮНКТАД в области укрепления потенциала. |
| Although we support its objectives, we don't understand how the Panel can use this mechanism as a means of accountability. | Хотя мы поддерживаем цели этой организации, мы не понимаем, каким образом Группа может использовать этот механизм в качестве одного из средств отчетности. |
| In this connection, Japan has taken initiatives to promote the universality of the IAEA full-scope safeguards agreement and its additional protocols. | В этой связи Япония предприняла инициативы по содействию универсальности заключаемых МАГАТЭ соглашений о полномасштабных гарантиях и дополнительных протоколах к ним. |
| Experts supported the development of an international system and urged international organizations to contribute to its mainstreaming. | Эксперты высказались в поддержку создания соответствующей международной системы и призвали международные организации придать этой работе профилирующий характер. |
| In this connection, attention will be focused on issues having to do with overweight and its implications. | В этой связи особое внимание будет обращаться на проблемы, связанные с ожирением и его последствиями. |
| With the backing of the Italian authorities, it is in its third year of operation. | При поддержке компетентных органов Италии реализация этой инициативы продолжается уже третий год. |
| The Union therefore welcomes the fact that many States have acceded to the Convention and its Protocols. | В этой связи Союз приветствует тот факт, что многие государства присоединились к Конвенции и ее протоколам. |
| The Mission is developing a database to map the conflict and will inform the local human rights community about its experience in that area. | Миссия разрабатывает базу данных, отражающих картину конфликта, и будет информировать местные правозащитные организации о своем опыте в этой области. |
| It expresses its appreciation for the facilitation work of the Secretary-General and High Representative, Javier Solana, to this end. | Он выразил признательность Генеральному секретарю и Высокому представителю Хавьеру Солане за проделанную с этой целью работу. |
| Notwithstanding modest objectives of the Resolution the technical and financial assistance of the International Atomic Energy Agency remains crucial for its implementation. | Несмотря на скромные цели этой резолюции, техническая и финансовая помощь Международного агентства по атомной энергии по-прежнему является чрезвычайно важной для ее осуществления. |
| The Government of Chile has adopted the measures necessary to comply with its related international obligations. | В этой связи правительство Чили приняло необходимые меры по обеспечению выполнения ее международных обязательств в этой области. |
| The United Nations is urged to proclaim its categorical rejection of this aggressive American policy. | Организация Объединенных Наций призвана заявить о своем категорическом несогласии с этой агрессивной американской политикой. |
| The Haitian Government, in the context of following up this resolution, reiterates its desire to cooperate with any relevant State or States. | В рамках осуществления этой резолюции правительство Гаити вновь заявляет о своей готовности сотрудничать с соответствующим государством или государствами. |
| Given its importance, we wish to urge that further steps be taken to make progress in this respect. | С учетом их важности мы хотели бы настоятельно призвать к принятию новых шагов для достижения прогресса в этой области. |
| In this regard, we recognize its resolution 1327 as a milestone in setting a new tone for such cooperation. | В этой связи мы считаем принятие им резолюции 1327 одним из важнейших факторов, способствующих выработке нового подхода к такому сотрудничеству. |
| To that end, it is adapting its regulations and resources and is supporting the strengthening of international cooperation. | В этой связи она продолжает заниматься адаптацией своих нормативных положений и используемых ею средств и поддерживает процесс укрепления международного сотрудничества. |
| That delegation believed that it would be preferable to achieve a single common understanding of the concept and its application. | По мнению заявившей об этом делегации, было бы желательно выработать единое общее толкование этой концепции и ее применения. |
| The Office was also preparing to mobilize the necessary funds to finance its technical cooperation programme with the country for 2002. | Управление также готово мобилизовать необходимые средства для финансирования своей программы технического сотрудничества с этой страной на 2002 год. |
| In this context, we very much welcome the initiative just announced by the United Kingdom for its forthcoming presidency. | В этой связи мы искренне приветствуем инициативу, с которой только что выступило Соединенное Королевство в связи с его предстоящим председательством. |
| The Committee therefore fully supported the work of the Department of Public Information and its efforts to make full use of new information technologies. | В этой связи Комитет полностью поддерживает работу Департамента общественной информации и его усилия, направленные на полное использование новых информационных технологий. |
| As requested by the Conference in the same resolution, a progress report was submitted to the Board at its nineteenth session. | По просьбе Конференции в этой же резолюции на девятнадцатой сессии Совету был представлен доклад о деятельности МЦННТ. |
| Broadening its mandate will give it capacity for wider intelligence gathering on international terrorism. | Расширение полномочий этой службы позволит ей более эффективно собирать разведывательную информацию, касающуюся международного терроризма. |
| However, remaining seized of the problem, the Tribunal has made continuous efforts to maximize its use of the courtrooms. | Однако, продолжая заниматься этой проблемой, Трибунал прилагает непрерывные усилия, с тем чтобы максимально использовать залы судебных заседаний. |