| In its general comment, the Committee makes observations relevant to the administration of justice. | В этой рекомендации Комитет делает замечания, касающиеся отправления правосудия. |
| UNOPS, however, has made full provision for the difference in its accounts. | При этом на счетах ЮНОПС был предусмотрен резерв на полное покрытие этой разницы. |
| As such, its financial activities for periods up to 31 December 1994 were reported by that organization. | Ввиду этого его финансовая отчетность за период до 31 декабря 1994 года представлялась этой организацией. |
| In its future audits the Board will examine whether UN-Habitat acted on the findings of the peer review. | В своих будущих ревизиях Комиссия проверит, приняла ли ООН-Хабитат меры по результатам этой рецензии. |
| Kenya reaffirms its commitment to continue to pursue this policy within the United Nations system. | Кения подтверждает свою приверженность продолжению этой политики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| From this location, cargo was moved to its destination using United Nations-owned or locally contracted assets. | Из этой точки груз доставлялся до пункта назначения транспортом, принадлежащим Организации Объединенных Наций или местным подрядчикам. |
| In this regard, it will continue its efforts to implement the strategic resource management framework. | В этой связи он будет продолжать свои усилия по выполнению программы управления стратегическими ресурсами. |
| A final version was endorsed in June 2012 and the first steps were taken towards its effective implementation. | В июне 2012 года был принят окончательный вариант этой стратегии, после чего были предприняты первые шаги по ее эффективному осуществлению. |
| The United Nations is therefore unable to ensure that its investment in ICT is being used effectively and efficiently. | В этой связи Организация Объединенных Наций не может обеспечить эффективное и действенное использование своих инвестиций в ИКТ. |
| In undertaking this task, it has ensured that it discharges its fiduciary duties in an open and transparent manner. | Занимаясь решением этой задачи, он следит за тем, что при выполнении своих фидуциарных обязанностей он действует на открытой и транспарентной основе. |
| In addition, ECLAC developed a communication strategy that allowed for greater visibility of its work under the subprogramme. | Кроме того, ЭКЛАК разработала стратегию в области коммуникации, позволяющую более эффективно освещать ее работу в рамках этой подпрограммы. |
| In that regard, the legitimacy of the United Nations conferred incomparable value to its discussions, negotiated agreements and operational activities. | В этой связи легитимность Организации Объединенных Наций придала несравненную ценность ее дискуссиям, обсуждаемым соглашениям и оперативной деятельности. |
| Further developments in this area are subject to a decision by the General Assembly during its sixty-seventh session. | Последующие подвижки в этой области должны стать предметом решения на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| UNOPS has increased its monitoring of this area and is taking appropriate measures to implement the recommendation. | ЮНОПС ужесточило контроль в этой области и принимает надлежащие меры для выполнения указанной рекомендации. |
| The section should state what its respective roles and responsibilities are and how it interacts with staff in this area. | В этом разделе должно указываться, каковы их соответствующие функции и обязанности и как они взаимодействуют с сотрудниками в этой области. |
| Success in this endeavour would render significant credibility to its wider goal of achieving equality for women in all parts of the world. | Успех этой деятельности сможет существенно повысить доверие к стоящей перед ней общей цели достижения равенства женщин во всем мире. |
| However, the Assembly has not yet resumed its discussions on the establishment of such a panel. | Однако Ассамблея пока не возобновила обсуждение вопроса о создании этой группы. |
| The subprogramme will also use a rights-based approach in its work. | Деятельность в рамках этой подпрограммы будет строиться исходя из правозащитного подхода. |
| Consequently, any development agenda would have to include economic growth as a central pillar of its strategy. | В этой связи любая стратегия развития должна включать в себя в качестве главного компонента экономический рост. |
| This initiative identified health and the environment as one of its 10 priority areas. | В этой инициативе здоровье и окружающая среда определяются как одна из 10 приоритетных областей. |
| Through it, we reaffirm a long-term commitment to peace and prosperity for its people. | Посредством этой резолюции мы подтверждаем нашу долгосрочную приверженность миру и процветанию народа этой страны. |
| FAO engaged in a series of efforts to build its understanding and capacities on cross-cultural issues. | ЗЗ. ФАО был предпринят ряд усилий в целях добиться более глубокого понимания проблематики межкультурных отношений и нарастить свои возможности в этой области. |
| The programme includes a wide range of stakeholders in its governance structure, especially at the country level. | В работе управляющей структуры этой программы участвует широкий круг заинтересованных сторон, особенно на страновом уровне. |
| It is still in blue before the Council, awaiting more favourable international conditions for its adoption. | Проект документа с изложением этой инициативы до сих пор находится в Совете в ожидании более благоприятных международных условий для его принятия. |
| That system was continually tested, through both exercises and genuine events, to optimize its performance. | Работа этой системы постоянно проверяется учебными мероприятиями и реальными событиями, что позволяет повышать ее эффективность. |