| The preamble of the Declaration highlights its purpose in addressing marginalization and abuse caused by colonialism. | В преамбуле к этой Декларации подчеркивается ее цель, заключающаяся в устранении проблем маргинализации и злоупотреблений, порожденных колониализмом. |
| The Peacebuilding Support Office plans its budgets, therefore, on current annual income. | В этой связи Управление по поддержке миростроительства планирует свой бюджет с учетом текущих ежегодных поступлений. |
| It highlighted the strengths of the framework and provided the following reasons for its commendation. | Она выделила сильные стороны этой системы и привела следующие аргументы в пользу вынесенной ею высокой оценки. |
| However, on that the same topic, the Commission could not reach consensus at its fifteenth session. | При этом, однако, Комиссия не смогла достичь консенсуса по этой теме на своей пятнадцатой сессии. |
| The Committee further requests the Board of Auditors to follow up on the implementation of its recommendations in this regard. | Комитет также просит Комиссию ревизоров проконтролировать выполнение его рекомендаций в этой области. |
| Already host to the Secretariat of the Pacific Community, New Caledonia would soon become its major donor. | Являясь территорией, на которой расположена штаб-квартира Секретариата Тихоокеанского сообщества, Новая Каледония в скором времени станет для этой организации основным донором. |
| That State therefore has a dual responsibility to ensure that its companies comply with international law and the relevant Security Council resolutions. | В этой связи данное государство несет двойную ответственность за обеспечение того, чтобы его компании соблюдали нормы международного права и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| The family was a dynamic entity, its forms were changing across the world and the terms of the resolution reflected that diversity. | Семья представляет собой динамическую единицу, ее формы меняются во всем мире, и используемые в этой резолюции термины отражают это разнообразие. |
| As such, the discussion of its decisions and resolutions should not be duplicated in the Third Committee. | По этой причине обсуждение его решений и резолюций не должно дублироваться в Третьем комитете. |
| His delegation therefore called on OHCHR to streamline its work and consider mainstreaming human rights in the United Nations system. | Делегация оратора в этой связи призывает УВКПЧ оптимизировать свою работу и рассмотреть возможность включения вопросов по правам человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
| CARICOM would work with its partners, in particular the States where those weapons originated, to achieve meaningful results. | Для достижения значимых результатов в этой области КАРИКОМ будет работать со своими партнерами, в частности с государствами происхождения этого оружия. |
| In that connection, Afghanistan urged its international partners to do what was necessary to reduce demand. | В этой связи Афганистан призывает своих международных партнеров делать все, что необходимо для сокращения спроса. |
| It had been participating in several peacekeeping operations and stood ready to increase its role in that regard. | Оно участвовало в нескольких операциях и готово к расширению своей роли в этой области. |
| Since the inception of that aggression, the Cuban Government had denounced its illegality in various forums, including ITU. | С самого начала этой агрессии кубинское правительство выступало с осуждением этих незаконных актов на многочисленных форумах, включая МСЭ. |
| For that reason, the European Union member States were ready to endorse the package in its current form. | По этой причине члены Европейского союза готовы одобрить пакет в его нынешнем виде. |
| Instead, the Committee should seize the opportunity to improve its working methods. | Напротив, Комитету следует воспользоваться этой возможностью, чтобы усовершенствовать свои методы работы. |
| It was willing to share its training experience with the Secretariat and the United Nations membership. | Он готов поделиться своим опытом в этой области с Секретариатом и членами Организации Объединенных Наций. |
| The Commission should further consider the issue in its future deliberations, taking account of important international treaties and jurisprudence in that field. | Комиссии следует продолжить рассмотрение этого вопроса в своих будущих дискуссиях, приняв к сведению важные международные договоры и юриспруденцию в этой сфере. |
| The Commission should therefore consider the appropriateness of including that topic in its programme of work. | Поэтому Комиссии следует рассмотреть целесообразность включения этой темы в свою программу работы. |
| The Commission had made good progress in developing the topic during its 2013 session. | Комиссия добилась значительного прогресса в разработке этой темы во время ее сессии в 2013 году. |
| His delegation remained cautious about the inclusion of the topic in the programme of work and would follow its development. | Делегация страны оратора по-прежнему осторожно относится к включению этой темы в программу работы и будет следить за ее развитием. |
| The Special Rapporteur's work should therefore focus on the process of provisional application and its legal effects. | В этой связи Специальному докладчику необходимо обратить особое внимание на процедуру временного применения и его юридических последствий. |
| The question of missing persons was of particular significance to his Government, since 64 of its citizens were among the missing. | Особенно важным для его правительства является вопрос о пропавших без вести лицах, поскольку 64 гражданина Греции относятся к этой категории. |
| The Human Rights Council must address that serious challenge in order to maintain its credibility and legitimacy. | Совет по правам человека должен справиться с этой серьезной проблемой, чтобы сохранить доверие к себе и легитимность. |
| It considered the final results satisfactory and felt that the Commission should conclude its work on the topic. | Она считает окончательные результаты удовлетворительными и полагает, что Комиссии следует завершить работу по этой теме. |