In that connection, ASEAN wished to thank the Government of Thailand for its offer to host the tenth session of the Conference in 2000 despite its financial difficulties. |
В этой связи следует выразить признательность таиландскому правительству за его предложение принять у себя десятую сессию Конференции в 2000 году, несмотря на переживаемые им сегодня экономические трудности. |
Emphasizing the strong link between competition and trade policy, he trusted that the Intergovernmental Group of Experts would soon begin its work in this area, especially on its impact on developing countries. |
Подчеркивая прочную связь между конкурентной и торговой политикой, он выразил надежду на то, что Межправительственная группа экспертов начнет свою работу в этой области, особенно применительно к развивающимся странам. |
To achieve this, it is prepared to increase its vehicle weight limit to 40 tonnes by the year 2005, subject to a parallel and progressive increase in its road charges. |
В этой связи Швейцария готова увеличить предельный вес грузовых автомобилей до 40 т к 2005 году при условии одновременного и постепенного увеличения налогов за пользование автомобильными дорогами. |
Some NGOs had said that there should be no restrictions on Internet whatsoever and that its benefits were far in excess of any harm that could develop from its use to disseminate hatred. |
Некоторые неправительственные организации утверждали, что на Интернет вообще не должны вводиться никакие ограничения и что выгоды от этой системы намного превышают любой ущерб, который может возникнуть в результате его использования для распространения ненависти. |
It was in response to that note that the Committee had decided to specify, in its report on its first 20 years of existence, what information administering Powers should furnish in their reports under article 9. |
Именно после этой вербальной ноты Комитет счел необходимым указать в докладе о его работе за первые 20 лет, какая информация должна содержаться в докладах, представляемых управляющими державами, в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
Increasingly recognizing that gender was an important part of poverty reduction strategies and programmes, the Bank was mainstreaming gender in its research and analysis and in its lending and training programmes. |
Все в большей степени сознавая тот факт, что интересы женщин должны приниматься во внимание в программах и стратегиях в этой области, Банк вовлекает женщин в свою исследовательскую и аналитическую деятельность и в осуществление программ подготовки кадров и инвестирования. |
Then there would be real economic and social progress, not only for women but for the world, and CARICOM reaffirmed its commitment to doing its part in achieving that goal. |
Лишь только тогда может быть достигнут реальный социально-экономический прогресс, причем не только для женщин, но и для всего человечества, и в связи с этим КАРИКОМ вновь заявляет о том, что со своей стороны Сообщество сделает все возможное для достижения этой цели. |
In this way, the Commission would be in a position to discharge its new mandate and to strengthen its capacities, particularly for promoting, reviewing, monitoring and assessing the progress made in the implementation of the Habitat Agenda. |
В этом случае Комиссия получила бы возможность для выполнения своего нового мандата и расширения имеющихся у нее возможностей, особенно в том, что касается содействия осуществлению Повестки дня Хабитат и проведения обзора, контроля и оценки хода реализации этой деятельности. |
All interested parties, therefore, should urge the Greek Cypriot side to abandon its reckless policy of escalation and tension on the island and its efforts to undermine the established parameters of a settlement. |
В этой связи все заинтересованные стороны должны настоятельно призвать кипрско-греческую сторону отказаться от своей безрассудной политики эскалации напряженности на острове и от своих усилий, направленных на срыв установленных параметров урегулирования. |
The definitive consolidation of Haiti's political institutions will depend upon the firm determination of its people and the wisdom of its political leaders. |
Окончательное закрепление политических институтов Гаити будет зависеть от решительности народа этой страны и ее политических лидеров. |
As of May 1997, in the second year of intensive volcanic activity, the Territory is facing an uncertain future with a substantial part of its population relocated and its economy disrupted. |
З. По состоянию на май 1997 года, когда активная вулканическая деятельность продолжается уже второй год, будущее этой территории характеризуется неопределенностью, поскольку значительная часть ее жителей переселена в другие районы, а ее экономика подорвана. |
I am confident that the United Kingdom, in the context of its broad responsibilities for security and public order in the colony, will do its share in this task. |
Я уверен, что Соединенное Королевство в контексте своих широких обязанностей в отношении безопасности и общественного порядка в колонии внесет свой вклад в решение этой задачи. |
In this connection, I should like to assure you once again of the support of the Kingdom of Morocco, its full cooperation and its readiness to spare no effort to ensure that your action is successful. |
В этой связи мне хотелось бы вновь заверить Вас в поддержке со стороны Королевства Марокко, в его всестороннем сотрудничестве и в его готовности предпринять все усилия для того, чтобы Ваши действия достигли результата. |
Mr. YUTZIS said that careful organization was called for since at that session the Committee could not postpone adopting its concluding observations given the deadline for submission of its report to the General Assembly. |
Г-н ЮТСИС говорит, что необходимо обеспечить четкую организацию работы, поскольку с учетом установленного крайнего срока для представления доклада Комитета Генеральной Ассамблее на этой сессии он не сможет отложить принятие своих заключительных замечаний. |
For example, in 1990 Singapore reduced its gasoline consumption by about 42 per cent by taking severe fiscal and other measures to control its traffic problems. |
Например, в 1990 году Сингапур сократил потребление бензина примерно на 42 процента путем принятия бюджетно-финансовых и других мер, направленных на решение имеющихся в этой стране транспортных проблем. |
It calls on the Government of the Republic of Croatia, which bears a special responsibility in this context, to continue to use its influence on the Bosnian Croat leadership to ensure full compliance with its obligations. |
Он призывает правительство Республики Хорватии, которое несет особую ответственность в этой связи, продолжать использовать свое влияние на руководство боснийских хорватов, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение им своих обязательств. |
In this connection, my delegation notes that the Government of the Sudan has expressed its condemnation of international terrorism and has voiced its willingness to cooperate with the OAU and the countries concerned. |
В этой связи моя делегация принимает к сведению то обстоятельство, что правительство Судана выступило с осуждением международного терроризма и заявило о своей готовности сотрудничать с ОАЕ и заинтересованными странами. |
With this objective as its focus, over the next four years UNCTAD should concentrate its efforts on a few key areas: |
Фокусируя свое внимание на этой цели, на протяжении следующих четырех лет ЮНКТАД должна сконцентрировать свои усилия на нескольких ключевых областях: |
The focus of many plans is on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and its promotion through ratification, withdrawal of reservations and encouragement of its implementation. |
Во многих планах основной упор делается на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ведение пропагандистской работы по этой Конвенции на основе ратификации, снятия оговорок и содействия ее осуществлению. |
Brunei Darussalam and the United States identified the ratification of the Convention as a priority, while other plans stress its promotion, with Canada and Finland emphasizing the importance of its effective implementation. |
Бруней-Даруссалам и Соединенные Штаты определили, что ратификация Конвенции является одной из основных задач, в то время как в других планах подчеркивается ведение пропагандистской работы по этой Конвенции, при этом Канада и Финляндия особо подчеркивают важное значение ее эффективного осуществления. |
In this connection, it should be noted that ECOSOC endorsed, at its resumed session in November 1996, the full membership of Australia and Spain in its Committee of Experts. |
В этой связи следует отметить, что в ноябре 1996 года на своей возобновленной сессии ЭКОСОС одобрил решение о принятии Австралии и Испании в его Комитет экспертов в качестве полноправных членов. |
(b) A specific estimate of the effects that these policies, programmes and measures will have on anthropogenic emissions by its sources and removals by its sinks of greenhouse gases. |
Ь) конкретную оценку воздействия этой политики, программ и мер на антропогенные выбросы из ее источников и абсорбцию ее поглотителями парниковых газов. |
The programme's ad hoc responsibilities relating to relocation, which consumed a large portion of its resources in 1996, ended once the secretariat and its staff were fully installed in Bonn. |
Специальные виды деятельности по этой программе, связанные с переездом, на которые в 1996 году расходовалась значительная доля ее ресурсов, были прекращены после того, как секретариат и его персонал окончательно разместились в Бонне. |
The Director-General of WHO submitted those questions to the Expert Committee on Drug Dependence at its thirtieth meeting, held from 14 to 18 October 1996, for its views. |
Генеральный директор ВОЗ запросил в этой связи мнение Комитета экспертов по лекарственным средствам, вызывающим зависимость, на его тридцатом совещании, проходившем с 14 по 18 октября 1996 года. |
On 27 January 1999, the Government of Indonesia announced its readiness to rescind its annexation of East Timor and grant it independence, in the event that the Government's offer of autonomy was rejected. |
27 января 1999 года правительство Индонезии заявило о своей готовности аннулировать присоединение Восточного Тимора и предоставить ему независимость в том случае, если предложение правительства этой страны об автономии будет отвергнуто. |