We believe that Kazakhstan's voluntary renunciation of its nuclear heritage and its firm adherence to the non-proliferation regime constitute important prerequisites for the attainment of this strategic objective. |
Мы считаем, что важной предпосылкой достижения этой стратегической цели стали добровольный отказ Казахстана от ядерного наследия, наша твердая приверженность режиму нераспространения. |
Therefore, Croatia will continue to march towards it, being devoted to its high standards and committed to its principles. |
Поэтому Хорватия будет и впредь идти к этой цели, верная своим высоким нормам и приверженная своим принципам. |
In this respect, Kuwait declares its support for the most recent presidential statement of the Council, issued at its 3931st meeting on 24 September 1998. |
В этой связи Кувейт заявляет о своей поддержке последнего заявления Председателя Совета, принятого на его 3931-м заседании 24 сентября 1998 года. |
Accordingly, the Panel gave notice to the Kuwaiti Claimants of its intention to complete its review of the Kuwaiti Claims within 365 days. |
В этой связи Группа уведомила заявителей от Кувейта о своем намерении завершить рассмотрение соответствующих претензий в течение 365 дней. |
In this connection, Japan would like to continue to play its part in assisting the Russian Federation with the dismantlement of its nuclear arsenals. |
В этой связи Япония хотела бы продолжать играть свою роль, оказывая помощь Российской Федерации в деле демонтажа ее ядерных арсеналов. |
Towards this end, my country has always maintained its unreserved commitment to the cause of arms control and disarmament as a priority in its foreign policy. |
С этой целью моя страна всегда практиковала безоговорочную приверженность делу контроля над вооружениями и разоружения в качестве приоритетного направления своей внешней политики. |
In that regard, the Special Committee must continue its efforts for a speedy and unconditional end to colonialism in all its forms and manifestations, in accordance with the Declaration on decolonization. |
В этой связи Специальному комитету следует продолжать свои усилия по скорейшей и безоговорочной ликвидации колониализма во всех его формах и проявлениях в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
His delegation therefore reserved its right to state its position when the matter was taken up by the General Assembly. |
В этой связи он резервирует за собой право высказать свою позицию по этому вопросу, когда он будет рассматриваться на Генеральной Ассамблее. |
It therefore reiterated its condemnation of all forms of State terrorism and its willingness to engage in international cooperation aimed at the elimination of such terrorism. |
В этой связи она вновь заявляет о своем осуждении всех форм государственного терроризма и подтверждает свою готовность принять участие в международном сотрудничестве в целях ликвидации такого терроризма. |
That resolution does not mention the location of the organization or of its activities as a relevant factor in determining State responsibility for its acts. |
В этой резолюции местонахождение организации или ее деятельность не названы в числе существенных факторов при определении ответственности государства за ее действия. |
Lebanon has submitted its third report to the Security Council Committee established pursuant to that resolution, concerning counter-terrorism, and is currently preparing its fourth report. |
Ливан представил свой третий доклад о борьбе с терроризмом Комитету Совета Безопасности, учрежденному этой резолюцией, и в настоящее время работает над подготовкой своего четвертого доклада. |
Many delegations believed that the Council, in order to achieve this objective, should increase the transparency of its work and improve its working methods. |
Многие делегации выразили мнение, что Совету для достижения этой цели следует повысить уровень транспарентности в своей деятельности и усовершенствовать методы своей работы. |
SCO firmly resolves to be guided in its activity by those principles and expresses its willingness to cooperate actively with all States and multilateral groupings on that conceptual basis. |
ШОС твердо намерена руководствоваться этими принципами в своей деятельности и выражает готовность активно сотрудничать со всеми государствами и многосторонними объединениями на этой концептуальной основе. |
In support of its claim, Chiyoda provided a copy of its contract with SCOP dated 25 October 1979 and subsequent amendments. |
В подтверждение этой претензии "Чиода" представила копию своего контракта с "СКОП" от 25 октября 1979 года и последующих исправлений к нему. |
Should the international community fail to reverse this development promptly and decisively, Rwanda would be compelled to assume its responsibility and take appropriate measures to protect its people. |
Если международное сообщество не сможет своевременно и решительно обратить вспять развитие этой ситуации, Руанда будет вынуждена взять на себя ответственность и принять надлежащие меры для защиты своего населения. |
His delegation equally appealed to the Moroccan side to reconsider its position and show its commitment to a peaceful solution through flexibility and understanding. |
Делегация Маврикия требует в этой связи, чтобы марокканская сторона пересмотрела свою позицию и продемонстрировала приверженность такому урегулированию, проявив гибкость и понимание. |
However, in this new global village, many of its inhabitants - especially those in its slums - face the prospect of further impoverishment and marginalization. |
Однако в этой новой глобальной деревне многие ее жители, в особенности обитатели трущоб, сталкиваются с перспективой дальнейшего обнищания и маргинализации. |
At its fifty-first session, the General Assembly welcomed the decision of the Council to devote its 1997 coordination segment to the topic (resolution 51/69). |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала решение Совета посвятить сегмент координации 1997 года этой теме (резолюция 51/69). |
UNOPS is still learning how to manage these issues in a businesslike manner; it is improving both its tools and its techniques for doing this. |
УОПООН все еще учится тому, как по-деловому решать эти вопросы; оно совершенствует имеющиеся в его распоряжении средства и методы работы, с тем чтобы достичь этой цели. |
Today, Indonesia reiterates its support for, and its commitment to, the Programme as a first step in a comprehensive scheme to address this problem definitively. |
Сегодня Индонезия подтверждает свою поддержку и приверженность этой Программе как первому шагу во всеобъемлющем плане по окончательному решению этой проблемы. |
She therefore expressed Japan's appreciation for the trend throughout the United Nations towards incorporating a gender perspective into all of its its agenda. |
В этой связи Япония поддерживает инициативу Организации Объединенных Наций включать гендерную проблематику во все свои программы. |
In that arduous task, the Security Council, for its part, has a crucial role to play by virtue of its mandate. |
В решении этой сложнейшей задачи Совет Безопасности, со своей стороны, призван играть решающую роль в силу своего мандата. |
We would express our appreciation to the Indonesian Government for its determination to fulfil its commitments and for the measures it has taken to that end. |
Мы хотели бы выразить признательность правительству Индонезии за его решимость выполнить свои обязательства и за меры, принятые для достижения этой цели. |
My delegation reaffirms, through its support for the draft resolution, its resolute dedication to the elimination of nuclear weapons, the sole reliable approach for future generations. |
Поддерживая проект этой резолюции, наша делегация вновь подтверждает свою решительную приверженность уничтожению ядерного оружия как единственному надежному подходу для будущих поколений. |
For its part, my delegation, during its presidency, will endeavour to seek elements of consensus to attain that objective. |
Со своей стороны, моя делегация в ходе своего председательства будет прилагать усилия в целях поиска консенсусных элементов для достижения этой цели. |