Guided by this idea, the Council of Ministers has been doing its best to ensure the progress of Bosnia and Herzegovina on its Euro-Atlantic road in an environment that, more often than not, has not been one of compromise, dialogue and consensus. |
Руководствуясь этой идеей, Совет министров делает все от него зависящее для обеспечения продвижения Боснии и Герцеговины вперед в направлении евро-атлантической интеграции в обстановке, которую далеко не всегда характеризовали компромисс, диалог и консенсус. |
Ecuador has complied with most of its commitments in this regard and would like to add its voice to the appeal to countries that possess mines on their territory to destroy these as rapidly as possible. |
Эквадор уже выполнил большую часть обязательств, предусмотренных в этой области и хотел бы присоединить свой голос к настоятельному призыву к странам, имеющим мины на своей территории, как можно скорее их уничтожить. |
In this regard, there was consensus that such facilities should take into account the unique nature of the working group within the United Nations system, both because of its composition and its methods of work. |
В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что такие средства должны учитывать уникальный характер Рабочей группы в рамках системы Организации Объединенных Наций как в плане ее состава, так и методов работы. |
In this regard, the Government has established a National Anti-Terrorism Committee, and its mandate is to ensure that Botswana fully abides by its obligations under these resolutions, in particular resolution 1373. |
В этой связи правительство учредило Национальный антитеррористический комитет, задача которого заключается в обеспечении того, чтобы Ботсвана в полном объеме выполняла свои обязательства, вытекающие из этих резолюций, в частности резолюции 1373. |
Ecuador, in line with its foreign policy, will continue its fight against terrorism by all means available to it. |
С этой целью Эквадор будет контролировать принимаемые в этой области меры и будет представлять доклады, которые могут потребоваться в будущем. |
Thailand remains steadfast in its support for a more effective and relevant United Nations and will continue to play its part to achieve this end. |
Таиланд по-преж - нему решительно поддерживает усилия, цель которых - сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной и более значимой организацией, и будет и в дальнейшем играть свою роль в достижении этой цели. |
Analysing the activities of the United Nations from this perspective will enable the Organization to refocus its efforts and make better use its limited human and financial resources. |
Анализ деятельности Организации Объединенных Наций в этой перспективе позволит Организации переориентировать свои усилия и лучше использовать ее ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization also deserves credit for its worthy efforts to promote and strengthen the idea of dialogue among civilizations, and for its contributions in that area. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры также заслуживает высокой оценки за свои похвальные усилия по содействию и укреплению идеи диалога между цивилизациями и за свой вклад в этой области. |
In doing this, the United States Government loses even more credibility in its campaign against international terrorism, by resorting to political manipulation and flagrant lies against Cuba in its obsession to destroy the Revolution. |
Этой акцией правительство Соединенных Штатов, прибегая к политическим махинациям и беспардонной лжи на Кубу в своем навязчивом стремлении уничтожить Революцию, еще более усиливает недоверие к его кампании против международного терроризма. |
It was contended that the role of the State in this matter was underpinned by its obligation to conduct activities within its jurisdiction or control in a manner so as not to cause transboundary environmental harm. |
Отмечалось, что роль государства в этой области подчеркивается его обязательством осуществлять виды деятельности, находящиеся под его юрисдикцией или контролем, таким образом, чтобы не причинять трансграничного вреда окружающей среде. |
In this regard, the Committee reiterates its previous recommendation urging the State party to fulfil its obligation to make all forms of racial discrimination, as specified in article 4 of the Convention, punishable by law. |
В этой связи Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию, настоятельно призывая государство-участник выполнять свои обязательства о квалификации в качестве уголовно-наказуемых деяний всех форм расовой дискриминации, как это предписывается в статье 4 Конвенции. |
We would like to reiterate that a comprehensive package which includes expansion of the Council's membership, improvements in its working methods and reform of its decision-making process is the only way to proceed. |
Мы хотим еще раз подчеркнуть, что всеобъемлющий пакет, включающий расширение членского состава Совета, улучшение его рабочих методов и реформу процедуры принятия решений, является единственным путем решения этой проблемы. |
CEB members support the general caution expressed in recommendation 3 in connection with the use of approaches to incremental cost measurement, and agree that its relative merits versus its costs should be taken fully into account. |
Члены КСР разделяют изложенный в этой рекомендации общий осмотрительный подход к использованию результатов оценки дополнительных расходов и соглашаются с тем, что необходимо в полном объеме учитывать его относительные преимущества и обусловленные им затраты. |
For its part, Bhutan will make every effort to fulfil its duty as a Member State and a nation that is fully committed to the eradication of terrorism. |
Со своей стороны, Бутан сделает все возможное для того, чтобы выполнить свой долг в качестве государства-члена этой Организации и страны, которая преисполнена решимости добиваться полного искоренения терроризма. |
The continued relevance of the Movement will depend, in large measure, on the unity and solidarity of its members as well as its ability to adapt to these changes. |
В значительной мере сохранение этой роли Движения будет зависеть от единства и солидарности его членов и его способности приспособиться к этим изменениям. |
In general, the Ministry of Culture's policy for monuments and specific interventions is reflected in its annual action plan, which includes its educational programmes referred to, which aim at familiarizing citizens with their cultural heritage. |
В целом политика министерства культуры в отношении памятников и специальные мероприятия в этой области отражены в ежегодном плане действий, включающем в себя образовательные программы, направленные на ознакомление граждан со своим культурным наследием. |
The Syrian Ministry of Foreign Affairs, having transmitted to its esteemed counterpart the answer received from the services concerned, takes this opportunity to convey to it the assurances of its highest consideration. |
Министерство иностранных дел Сирии препровождает уважаемым коллегам ответ, полученный от соответствующих служб, и, пользуясь этой возможностью, приносит уверения в своем самом высоком уважении. |
In that connection, despite many challenges, Madagascar will spare no effort to honour, within the means at its disposal, its share of the contributions to the Global Fund. |
В этой связи Мадагаскар, несмотря на многие вызовы, не пощадит усилий, для того, чтобы - с учетом имеющихся в наличии ресурсов - внести свою долю взносов в Глобальный фонд. |
In this area, the Philippines can share its experiences, including its positive and progressive record of Government partnership with all stakeholders, including the business sector and civil society. |
В этой области Филиппины могут поделиться своим опытом, в том числе конструктивным и успешным опытом сотрудничества правительства со всеми субъектами, включая предпринимательский сектор и гражданское общество. |
I can announce to you that the commission has concluded part of its work and was to furnish its conclusions last week to the public prosecutor's office. |
Могу сегодня сообщить вам, что комиссия завершила часть своей работы, и на прошлой неделе она должна была сообщить о результатах этой работы государственному прокурору. |
The main task of the Task Group has been to agree on its plan of work and to secure the commitment of all Divisions towards its implementation. |
Главная задача этой Целевой группы заключается в выработке согласованного плана работы и обеспечении заинтересованного участия всех отделов в его выполнении. |
In that connection, it reiterated its urgent appeal to the international community and the Bretton Woods institutions to provide the Central African Republic with the essential financial support to allow it to resolve its serious financial problems, a sine qua non for peace, security and development. |
В этой связи он вновь обратился к международному сообществу и бреттон-вудским учреждениям с настоятельным призывом оказать Центральноафриканской Республике требуемую финансовую помощь, с тем чтобы она могла преодолеть серьезные финансовые трудности, что является необходимым условием для мира, безопасности и развития. |
In conjunction with the International Monetary Fund, we have been trying to help the Government improve its economic management and to lay the basis for serious efforts to improve the lives of its people. |
Совместно с Международным валютным фондом мы пытаемся помочь правительству улучшить экономическое управление и заложить основу для серьезных усилий по улучшению жизни народа этой страны. |
The best strategy to fight the epidemic consists of national programmes aimed at preventing the spread of the disease, alleviating its effects on its victims, and access to low-cost medications, including a vaccine. |
Самая эффективная стратегия по борьбе с этой эпидемией заключается в осуществлении национальных программ, нацеленных на профилактику распространения этого заболевания, смягчение его последствий для больных и обеспечение доступа к недорогостоящим лекарствам, в том числе к вакцинам. |
Father Benn: The World Council of Churches wishes to express its sincere appreciation to the United Nations for organizing this special session and its deep gratitude for being allowed to present this statement. |
Отец Бенн: Всемирный совет церквей выражает свою искреннюю признательность Организации Объединенных Наций за проведение этой специальной сессии, а также глубокую благодарность за предоставленную возможность выступить со своим заявлением. |