| He praised the Government for its effort to implement the recommendations made following that visit. | Он выражает признательность правительству за его усилия по выполнению рекомендаций, сформулированных после этой поездки. |
| The number of such detainees was so small that the State party could surely comply with the article and lift its reservation. | Число этих заключенных настолько незначительно, что государство-участник может легко выполнить положения этой статьи и снять свою оговорку. |
| Greece therefore believed that its legislation and practice in that field was in conformity with article 18 of the Covenant. | Поэтому Греция считает, что ее законодательство и практика в этой области соответствуют статье 18 Пакта. |
| He therefore invited the delegation to reflect on the different forms that the phenomenon could take and to review its position accordingly. | Поэтому он призывает делегацию поразмышлять над различными формами, которые может принимать подобное явление, и пересмотреть в этой связи свою позицию. |
| The Security Council, for its part, has been involved in this endeavour. | В этой деятельности, со своей стороны, также принимал участие Совет Безопасности. |
| MONUC, which is in the process of expanding its political contacts with the Mayi-Mayi, is following up on this political initiative. | МООНДРК, которая сейчас занимается расширением своих политических контактов с «майи-майи», следит за этой политической инициативой. |
| In the present situation, efforts must be made further to strengthen its role in that regard. | В нынешней ситуации должны быть приложены дальнейшие усилия по укреплению ее роли в этой связи. |
| His delegation urged UNHCR and its partners to strengthen all their programmes in the field to meet the special needs of those refugees. | Соединенные Штаты призывают УВКБ и его партнеров укрепить все свои программы на местах с целью удовлетворения особых потребностей этой категории беженцев. |
| In this regard, the Secretariat has a key role to play, and there is a real need to strengthen its early warning capacity. | В этой связи ключевая роль отводится Секретариату, и существует реальная потребность в укреплении его потенциала раннего предупреждения. |
| We naturally welcome the efforts that the Secretariat is making to endow its structure with internal coherence on this important issue. | Естественно, мы приветствуем усилия Секретариата по созданию собственной структуры, соответствующей внутренней системе работы в этой важной области. |
| In this respect, we hope the financial resources allocated to the Court will correspond to its needs in dealing with the increased workload. | В этой связи мы надеемся, что выделяемые Суду финансовые ресурсы будут соответствовать его потребностям с учетом увеличения объема работы. |
| Since Chile deposited its instrument of ratification on 10 November 2001, the Convention will become part of the national regulations. | Ввиду того, что Чили сдала грамоту о ратификации этой Конвенции 10 ноября 2001 года, ее положения будут включены в национальное законодательство. |
| From this viewpoint, some rationalization of the proceedings of the General Assembly and of its Committees will also be necessary. | С этой точки зрения, необходимо будет также несколько рационализировать работу Генеральной Ассамблеи и ее комитетов. |
| In its next report, the Government should provide more detailed information on case law in that area. | Поэтому выступающий хотел бы, чтобы в следующем докладе Таджикистан представил более подробные данные о судебной практике в этой области. |
| This is a system of recognized utility for the neutralization of terrorism, given its early-warning character. | Общепризнана полезная роль этой системы, служащей механизмом раннего предупреждения, в деле нейтрализации терроризма. |
| In August 2002, the Authority would convene the next in its series of workshops. | В августе 2002 года Орган проведет очередной практикум из этой серии. |
| PIC maintained the distinction between the divisions in most aspects of its claim. | Такое деление деятельности "ПИК" на отделы сохранено в большинстве частей этой претензии. |
| In support of its claim, Bojoplast only provided two sub-contracts. | В подтверждение этой претензии "Бойопласт" представила только два субподряда. |
| It provided no other information about, or explanation of, its claim. | Она не предоставила по этой претензии никакой другой информации или пояснений. |
| UNCTAD was invited to continue its analytical work on this issue. | ЮНКТАД было предложено продолжить анализ этой проблемы. |
| In that regard it had incorporated in its Constitution the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. | В этой связи он включил в свою конституцию положения Всеобщей декларации прав человека. |
| The positive effects of that campaign helped shed new light on the potential significance of individual and collective voluntary action and its social impact. | Позитивные итоги этой кампании помогли пролить свет на потенциальную роль индивидуальной и коллективной добровольной деятельности и на ее социальные последствия. |
| Transparency can therefore be another way in which e-government can help improve a country's competitiveness and its ability to attract foreign investment. | В этой связи транспарентность может явиться еще одним способом, с помощью которого электронная система государственного управления может содействовать повышению конкурентоспособности данной страны и ее потенциала по привлечению иностранных инвестиций. |
| She welcomed the quarterly reviews of IMDIS and the Department's efforts to incorporate it into its evaluation of programme performance. | Она приветствует проведение ежеквартальных обзоров функционирования ИМДИС и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по обеспечению использования этой системы в рамках проводимых им оценок исполнения программ. |
| We have provided support to the Interim Administration for its crop eradication programme. | Мы оказываем поддержку Временной администрации этой страны в деле осуществления ее Программы по искоренению наркотикосодержащих культур. |