Secondly, Zaire will do all it can to defend the security of its population and its borders, and will call on its people and its friends in its defence. |
Во-вторых, Заир будет делать все, что в его силах, для того, чтобы защитить безопасность своего населения и своих границ, и в этой обороне будет полагаться на свой народ и его друзей. |
Nevertheless, the United Nations, given its political neutrality and universal coverage, could do more to assist Member States in this area by demonstrating its value added in facilitating inclusive dialogue processes and better communicating this comparative advantage to its partners. |
Однако Организация Объединенных Наций, с ее политической нейтральностью и универсальным охватом, могла бы делать больше для содействия государствам-членам в этой области, демонстрируя свою полезность в деле фасилитации инклюзивных диалоговых процессов и лучше оповещая своих партнеров об этих своих достоинствах. |
The Committee decided to devote appropriate time to a detailed discussion of the resolution, including its implication for its working methods, at its eighty-fifth session in August 2014. |
Комитет постановил выделить необходимое время для подробного обсуждения этой резолюции, включая ее последствия для его методов работы, на своей восемьдесят пятой сессии в августе 2014 года. |
Mauritania considered that Cameroon's National report highlighted its progress through validation of its National Plan of Action for Human Rights and adoption of its strategy document for growth and employment. |
Мавритания высказала ту точку зрения, что в национальном докладе Камеруна отражен прогресс, достигнутый этой страной за счет согласования ее Национального плана действий в области прав человека и принятия ее документа о стратегии роста и занятости. |
Pursuant to that article, Norway had established specific criteria for its policy for granting status, in accordance with its obligations under international law and with its convictions. |
Согласно этой статье Норвегия установила конкретные критерии в рамках своей политики предоставления статуса беженца, которые соответствуют ее обязательствам по международному праву и ее позиции в этом вопросе. |
To achieve this, there must be an effective resumption of the military campaign against Al-Shabaab, which would rapidly reduce its capacity to control key strategic locations and thereby its capacity to forcefully recruit, train and finance its operations. |
Для достижения этой цели нужно оперативно возобновить боевые действия против группировки «Аш-Шабааб», которые позволили бы быстро ослабить ее контроль в ключевых стратегических районах и, таким образом, лишить ее возможности проводить насильственную вербовку и обучение новых бойцов и осуществлять финансирование своих операций. |
According to its application, 71 per cent of its financing was being provided by the National Endowment for Democracy, an agency financed by the Government of the United States for the execution of the main guidelines of its foreign policy. |
Согласно заявлению этой организации, 71 процент имеющихся в ее распоряжении финансовых средств предоставляется Национальным фондом содействия демократии - учреждением, получающим финансирование от правительства Соединенных Штатов для реализации основных принципов внешней политики этого государства. |
To this end, it should review its legislation, particularly the Law on Mass Events, and its implementation, to ensure its compatibility with article 19 of the Covenant. |
С этой целью ему следует пересмотреть свое законодательство, в частности Закон о массовых мероприятиях, а также практику его применения для обеспечения его соответствия положениям статьи 19 Пакта. |
It has constantly developed its education system, which has received the human and material resources to improve its effectiveness and quality, thus enabling it to fulfil its role in the best possible manner. |
Государство постоянно совершенствует национальную систему образования, в развитие которой вкладывались материальные и людские ресурсы, необходимые для повышения ее эффективности и качества и позволяющие этой системе наилучшим образом решать возложенные на нее задачи. |
In this regard, the Committee refers the State party to its recommendations adopted following its day of general discussion on the rights of indigenous children at its thirty-fourth session in 2003. |
В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на свою рекомендацию, принятую по итогам дня общей дискуссии о правах детей коренных народов, состоявшейся на его тридцать четвертой сессии в 2003 году. |
Recommendation: CEB should review its functions, in the light of experience gained since its establishment five years ago, with a view to improving its performance and accountability for system-wide coherence. |
Рекомендация: КСР следует пересмотреть свои функции в свете опыта, накопленного за пять лет его существования, в целях повышения эффективности принимаемых им мер по обеспечению согласованности в рамках общей системы и его ответственности в этой области. |
For that reason, Viet Nam took a people-centred approach in its development policies and was doing its best, with limited resources, to ensure a better life for all its people both materially and spiritually. |
По этой причине Вьетнам осуществляет ориентированный на человека подход к своей политике в области развития и делает все от него зависящее, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, для обеспечения лучшей материальной и духовной жизни для всего своего народа. |
It recalls its jurisprudence in which it indicated that a State party "is not relieved of its obligations under the Covenant when some of its functions are delegated to other autonomous organs". |
В этой связи он ссылается на свою правовую практику, когда Комитет отметил, что государство-участник "не освобождается от своих обязанностей, закрепленных в Пакте, если некоторые его функции передаются другим автономным органам"21. |
Its legitimacy, its credibility and its effectiveness will be strengthened if we are able to take steps to enlarge it and change the composition of its membership so as to reflect the increase in the number of States Members of this world Organization. |
Его законность, авторитет и эффективность только укрепятся, если мы сможем предпринять шаги по расширению и качественному изменению его состава таким образом, чтобы отразить увеличение количества государств-членов в этой мировой организации. |
MINURSO continued its cooperation with the observer delegation of the African Union in Laayoune, led by Ambassador Yilma Tadesse (Ethiopia), as well as its support to that delegation with logistical and administrative assistance drawn from its existing resources. |
МООНРЗС продолжала сотрудничать с делегацией наблюдателей от Африканского союза в Эль-Аюне, которой руководит посол Йилма Тадессе (Эфиопия), а также оказывать этой делегации материально-техническую и административную поддержку за счет имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
Yet Africa is actively promoting peace and security through its continental organization, the African Union, its subregional organizations and even its civil society. |
Между тем Африка предпринимает значительные усилия в этой области - как на уровне организации своего континента, Африканского союза, так и на уровне субрегиональных организаций и даже на уровне гражданского общества. |
The independent expert congratulates the Government for its mine clearance efforts and believes the programme's success may represent a model for other human rights strategies through its integration of international legal and technical standards within a local context and its focus on Afghan control and ownership. |
Независимый эксперт приветствует усилия правительства по обнаружению и обезвреживанию мин и считает, что успех этой программы может служить образцом для других правозащитных стратегий с точки зрения применения международных правовых и технических стандартов к местным условиям и нацеленности на передачу контроля и осуществления этих мероприятий афганской стороне. |
Let me also avail myself of this opportunity to express our appreciation for its consistent efforts in past years in fulfilling its mandate and enlarging its core competence by responding to nuclear and related issues. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и выразить нашу признательность Агентству за неустанные усилия в течение последних лет по выполнению своего мандата и расширению сферы основной компетенции при реагировании на ядерные и смежные вопросы. |
The United Kingdom had no doubts about its sovereignty over Gibraltar and would stand by its commitments to its people. B. Position of the territorial Government |
Правительство Соединенного Королевства не сомневается в своем суверенитете над Гибралтаром, и оно намерено выполнять свои обязательства перед населением этой территории. |
In that context, following its success in totally eliminating the pandemic, Egypt reiterates its readiness to share its expertise in the area of combating and rolling back malaria. |
В этой связи, достигнув успешных результатов в деле полного устранения пандемии, Египет вновь заявляет о своей готовности поделиться опытом в области борьбы с малярией и сокращения масштабов заболеваемости ей. |
In this regard, Chad reaffirms through me that it will tolerate no destabilization of that fraternal country through its borders and will always do its utmost to promote understanding and concord among its Central African brothers. |
В этом смысле я подтверждаю позицию Чада в том, что он не потерпит никаких попыток дестабилизировать положение в этой братской стране через свои границы и всегда будет делать все возможное для содействия взаимопониманию и согласию со своими центральноафриканскими братьями. |
In that connection, the Bahamas is particularly concerned, along with its regional neighbours, about the threats to its way of life, in particular as it is underpinned by the legitimate wealth creation in its financial services sector. |
В этой связи Багамы наряду со своими соседями по региону особенно озабочены угрозами их образу жизни, поскольку, в частности, это подкрепляется законным накоплением богатств в нашем секторе финансовых услуг. |
The Special Committee against Apartheid has fulfilled its mission very satisfactorily, and we take this opportunity to congratulate its Chairman, Ambassador Ibrahim Gambari, and its other members on having contributed so effectively to the Committee's action. |
Специальный комитет против апартеида выполнил свою миссию самым удовлетворительным образом, и мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить его Председателя посла Ибрагима Гамбари и других его членов с тем, что они столь эффективно содействовали действиям Комитета. |
The European Union supported its early entry into force; its member States were in the process of conducting their internal procedures for its ratification. |
Европейский союз выступает за скорейшее вступление этой Конвенции в силу, причем его государства-члены в настоящее время проводят на национальном уровне необходимую подготовку к ее ратификации. |
His delegation had already offered its views on some of those issues, and was confident that the Commission would complete its consideration of the topic during the term of office of its current members. |
Его делегация уже изложила свои взгляды по некоторым из этих вопросов, и она уверена, что Комиссия завершит свое рассмотрение этой темы в течение срока полномочий своих нынешних членов. |