Education for peace in its collective and individual dimensions was therefore necessary. |
В этой связи встает вопрос о необходимости образования по вопросам мира в его коллективном и индивидуальном измерениях. |
The Special Rapporteur commends the Government on its reported progress in this important task. |
Специальный докладчик выразил признательность правительству в связи с представленными данными о прогрессе в деле выполнения этой важной задачи. |
The Committee will be briefed orally at its session on further developments. |
На своей сессии Комитет в устной форме будет кратко проинформирован о дальнейших изменениях в этой области. |
The establishment of the Youth Employment Network and its recommendations for addressing that situation were recognized. |
В этой связи было указано на создание сети по обеспечению занятости молодежи и выработанные ею рекомендации по решению указанной проблемы. |
France had already offered its technical expertise. |
Франция уже предложила поделиться техническим опытом в этой области. |
The dispute was thus internationalized and its scale exaggerated. |
По этой причине спору придавался международный характер, а его масштабы преувеличивались. |
It suggested strengthening its efforts to implement existing legislation. |
Он предложил ей также активизировать деятельность по осуществлению уже действующего в этой области законодательства46. |
Subregional cooperation for the development of tourism is vital for its sustainability. |
Субрегиональное сотрудничество в целях развития туризма имеет жизненную важность с точки зрения устойчивости этой отрасли. |
In its current form, it mainly focuses on measuring infrastructure provisions. |
В рамках этой программы в ее нынешней форме основное внимание сконцентрировано на количественной оценке инфраструктурных аспектов. |
A facilitator for the network would improve its usefulness. |
Полезность этой сети повысилась бы, если бы был назначен ее координатор. |
UNFPA plans to review globally its internal control framework according to standards prevailing in the industry. |
ЮНФПА планирует всесторонним образом пересмотреть свою систему внутреннего контроля, приведя ее в соответствие со стандартами, принятыми в этой сфере деятельности. |
The Government must shoulder its responsibility in this regard. |
В этой связи правительство должно взять на себя свою долю ответственности. |
The European Union reaffirmed its commitment in that regard. |
Европейский союз подтверждает те обязательства, которые он принял на себя в этой части. |
The Cuban delegation reiterated its willingness to support all actions to that end. |
Делегация Кубы вновь заявляет о своей решимости поддержать все действия, направленные на достижение этой цели. |
The United States sought to engage with China to improve its record. |
Соединенные Штаты стремятся войти в контакт с Китаем, с тем чтобы улучшить итоги его деятельности в этой области. |
The immigration policies of each country necessarily depended on its particular circumstances. |
Иммиграционная политика каждой страны, как правило, зависит от конкретной ситуации в этой стране. |
His delegation was pleased by the progress its adoption represented. |
Его делегация выражает удовлетворение в связи с прогрессом, свидетельством которого является принятие этой резолюции. |
No major problems in its implementation seem to occur. |
В этой области, по-видимому, не возникает каких-либо серьезных трудностей. |
Owing to its success the programme continues, with occasional reviews. |
Поскольку в рамках этой программы были достигнуты заметные успехи, ее осуществление продолжается, причем периодически проводятся ее обзоры. |
NUEW would consider including that in its agenda. |
НСЭЖ рассмотрит возможность включения этой задачи в свою повестку дня. |
Australia is doing its part to address that threat. |
Австралия вносит свой вклад в усилия, направленные на ликвидацию этой угрозы. |
Brazil reiterates its concern about the universalization of the Convention. |
Бразилия вновь заявляет о своем стремлении добиться всеобщего присоединения к этой Конвенции. |
Tolkien says little about the land or its people. |
В произведениях Толкина об этой стране и её людях сказано очень немного. |
The actions taken under this Convention to fulfil its solemn promise to mine victims remain important. |
Действия, предпринимаемые в рамках этой Конвенции в целях выполнения ее торжественного обещания для жертв применения мин, по-прежнему имеют важное значение. |
This book's success lies in its humor. |
Успех этой книги объясняется тем, что в ней много юмора. |