| Education for peace in its collective and individual dimensions was therefore necessary. | В этой связи встает вопрос о необходимости образования по вопросам мира в его коллективном и индивидуальном измерениях. |
| The Special Rapporteur commends the Government on its reported progress in this important task. | Специальный докладчик выразил признательность правительству в связи с представленными данными о прогрессе в деле выполнения этой важной задачи. |
| The Committee will be briefed orally at its session on further developments. | На своей сессии Комитет в устной форме будет кратко проинформирован о дальнейших изменениях в этой области. |
| The establishment of the Youth Employment Network and its recommendations for addressing that situation were recognized. | В этой связи было указано на создание сети по обеспечению занятости молодежи и выработанные ею рекомендации по решению указанной проблемы. |
| France had already offered its technical expertise. | Франция уже предложила поделиться техническим опытом в этой области. |
| The dispute was thus internationalized and its scale exaggerated. | По этой причине спору придавался международный характер, а его масштабы преувеличивались. |
| It suggested strengthening its efforts to implement existing legislation. | Он предложил ей также активизировать деятельность по осуществлению уже действующего в этой области законодательства46. |
| Subregional cooperation for the development of tourism is vital for its sustainability. | Субрегиональное сотрудничество в целях развития туризма имеет жизненную важность с точки зрения устойчивости этой отрасли. |
| In its current form, it mainly focuses on measuring infrastructure provisions. | В рамках этой программы в ее нынешней форме основное внимание сконцентрировано на количественной оценке инфраструктурных аспектов. |
| A facilitator for the network would improve its usefulness. | Полезность этой сети повысилась бы, если бы был назначен ее координатор. |
| UNFPA plans to review globally its internal control framework according to standards prevailing in the industry. | ЮНФПА планирует всесторонним образом пересмотреть свою систему внутреннего контроля, приведя ее в соответствие со стандартами, принятыми в этой сфере деятельности. |
| The Government must shoulder its responsibility in this regard. | В этой связи правительство должно взять на себя свою долю ответственности. |
| The European Union reaffirmed its commitment in that regard. | Европейский союз подтверждает те обязательства, которые он принял на себя в этой части. |
| The Cuban delegation reiterated its willingness to support all actions to that end. | Делегация Кубы вновь заявляет о своей решимости поддержать все действия, направленные на достижение этой цели. |
| The United States sought to engage with China to improve its record. | Соединенные Штаты стремятся войти в контакт с Китаем, с тем чтобы улучшить итоги его деятельности в этой области. |
| The immigration policies of each country necessarily depended on its particular circumstances. | Иммиграционная политика каждой страны, как правило, зависит от конкретной ситуации в этой стране. |
| His delegation was pleased by the progress its adoption represented. | Его делегация выражает удовлетворение в связи с прогрессом, свидетельством которого является принятие этой резолюции. |
| No major problems in its implementation seem to occur. | В этой области, по-видимому, не возникает каких-либо серьезных трудностей. |
| Owing to its success the programme continues, with occasional reviews. | Поскольку в рамках этой программы были достигнуты заметные успехи, ее осуществление продолжается, причем периодически проводятся ее обзоры. |
| NUEW would consider including that in its agenda. | НСЭЖ рассмотрит возможность включения этой задачи в свою повестку дня. |
| Australia is doing its part to address that threat. | Австралия вносит свой вклад в усилия, направленные на ликвидацию этой угрозы. |
| Brazil reiterates its concern about the universalization of the Convention. | Бразилия вновь заявляет о своем стремлении добиться всеобщего присоединения к этой Конвенции. |
| Tolkien says little about the land or its people. | В произведениях Толкина об этой стране и её людях сказано очень немного. |
| The actions taken under this Convention to fulfil its solemn promise to mine victims remain important. | Действия, предпринимаемые в рамках этой Конвенции в целях выполнения ее торжественного обещания для жертв применения мин, по-прежнему имеют важное значение. |
| This book's success lies in its humor. | Успех этой книги объясняется тем, что в ней много юмора. |