UNCTAD should enhance its support in this area across the board, targeting governments, banks, agricultural borrowers and other key players. |
ЮНКТАД следует активизировать свою поддержку в этой области по всем направлениям, уделяя основное внимание правительствам, банкам, сельскохозяйственным заемщикам и другим ключевым игрокам. |
Notwithstanding, the KFTC reviewed this transaction after UBCARE complained about its anti-competitive effects on the relevant market. |
Несмотря на это, ККДТ провела расследование по этой сделке после того, как УБКЕЙР обратилась с жалобой на ее антиконкурентные последствия на соответствующем рынке. |
To assist the Group of Experts in its deliberations on this subject, a presentation was made by an expert from the Amsterdam Law School. |
Для оказания содействия Группе экспертов в обсуждении этой темы с докладом выступил эксперт из Амстердамской школы права. |
2.2 Algeria and its partners are discussing programmes of cooperation to be implemented and specific needs in the area of counter-terrorism. |
2.2 Алжир и его партнеры обсуждают предлагаемые программы сотрудничества по борьбе с терроризмом и выявляют свои конкретные потребности в этой области. |
This exercise needs to be accompanied by the building of the capacity of its institutions to implement and operate within this framework. |
Эта деятельность должна сопровождаться созданием потенциала его учреждений для осуществления и функционирования на этой базе. |
The neutralizing of explosive devices is the duty of the parties, and UNIFIL will continue to lend them its liaison support in this regard. |
Обезвреживание взрывных устройств - это обязанность сторон, и ВСООНЛ будет по-прежнему оказывать им поддержку взаимодействия в этой связи. |
It also affirms its commitment to the leading role of the African Union in this connection. |
Оно также подтверждает свою приверженность руководящей роли Африканского союза в этой связи. |
The United States encourages all nations to operate within the GEOSS framework, building on its existing, promising, multilateral format. |
Соединенные Штаты призывают все страны действовать в рамках этой Глобальной системы систем, опираясь на ее существующий, перспективный и многосторонний формат. |
The United Nations, for its part, has played an important leadership and coordination role. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций играет важную роль лидера и координатора в этой работе. |
In that regard, our Group stands ready to make its contribution towards overcoming persistent divergent opinions in order to obtain a consensus text. |
В этой связи наша Группа готова внести свой вклад в усилия по преодолению существующих разногласий с целью выработки консенсусного текста. |
It was considered that the law in the area was still in its embryonic stages. |
Участники сочли, что право в этой области все еще находится в своей зародышевой стадии. |
Any developments in this regard will be taken into consideration in its accounts for the biennium ending 31 December 2005. |
Любые происходящие в этой связи изменения будут отражены в счетах ЮНОПС за двухгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2005 года. |
In 2003, advice was provided to the Government of Angola on its newly enacted law on private investment. |
В 2003 году правительству Анголы была оказана консультативная помощь в связи с недавно принятым в этой стране законом о частных инвестициях. |
In this regard, the National Assembly has recently begun its ordinary session and has several bills tabled before it. |
В этой связи следует отметить, что недавно началась очередная сессия Национального собрания, и на ее рассмотрение было представлено несколько законопроектов. |
The heads of State support rational and necessary reform of the United Nations to increase its effectiveness and authority. |
Главы государств выступают в поддержку рациональных и необходимых реформ ООН, направленных на повышение эффективности и авторитета этой организации. |
Penal Reform International and the International Centre for Prison Studies have assisted OHCHR in its development. |
В этой работе Управлению оказывала помощь НПО Международная тюремная реформа и Международный центр пенитенциарных исследований. |
The Committee may wish to discuss its recommendations and their implications for the environmental activities of the UNECE. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить рекомендации этой группы и их последствия для деятельности ЕЭК ООН в области охраны окружающей среды. |
This procedure will be reviewed in 2005 to assess its effectiveness to facilitate the efficient deployment of staff. |
В 2005 году будет проведен обзор этой процедуры для оценки ее эффективности с точки зрения оптимального развертывания персонала. |
UNHCR is now updating its policy and guidelines to reflect the recommendations of the assessment. |
В настоящее время УВКБ пересматривает свою стратегию и руководящие принципы, чтобы отразить в них рекомендации по итогам этой оценки. |
In accordance with that agreement, the Government of Burundi, within the limit of its capacities, did what needed to be done. |
В соответствии с этой договоренностью правительство Бурунди в рамках имеющихся у него возможностей сделало все необходимое. |
Since its adoption Poland made significant progress in this regard. |
Со времени их принятия Польша достигла существенных успехов в этой области. |
Accordingly, the Security Council should review as soon as possible its resolution 1528 (2004) and subsequent resolutions and presidential statements. |
В этой связи Совету Безопасности следует как можно быстрее уточнить свою резолюцию 1528 (2004) и свои последующие резолюции и заявления Председателя. |
To that end, the EU will have to strengthen and widen its presence significantly. |
С этой целью ЕС будет необходимо существенно укрепить и расширить свое присутствие. |
Severe human resource constraints affecting its available staff have hampered the ability of the Working Group to accomplish this task. |
Острая нехватка людских ресурсов, с которой сталкивается имеющийся персонал Рабочей группы, ограничивала ее возможности по выполнению этой задачи. |
The Commission must also take action on the information in accordance with its mandate, procedures and mechanisms. |
Кроме того, в соответствии со своим мандатом, процедурами и механизмами Комиссия должна принять меры по этой информации. |