| UNCTAD should enhance its support in this area across the board, targeting governments, banks, agricultural borrowers and other key players. | ЮНКТАД следует активизировать свою поддержку в этой области по всем направлениям, уделяя основное внимание правительствам, банкам, сельскохозяйственным заемщикам и другим ключевым игрокам. |
| Notwithstanding, the KFTC reviewed this transaction after UBCARE complained about its anti-competitive effects on the relevant market. | Несмотря на это, ККДТ провела расследование по этой сделке после того, как УБКЕЙР обратилась с жалобой на ее антиконкурентные последствия на соответствующем рынке. |
| To assist the Group of Experts in its deliberations on this subject, a presentation was made by an expert from the Amsterdam Law School. | Для оказания содействия Группе экспертов в обсуждении этой темы с докладом выступил эксперт из Амстердамской школы права. |
| 2.2 Algeria and its partners are discussing programmes of cooperation to be implemented and specific needs in the area of counter-terrorism. | 2.2 Алжир и его партнеры обсуждают предлагаемые программы сотрудничества по борьбе с терроризмом и выявляют свои конкретные потребности в этой области. |
| This exercise needs to be accompanied by the building of the capacity of its institutions to implement and operate within this framework. | Эта деятельность должна сопровождаться созданием потенциала его учреждений для осуществления и функционирования на этой базе. |
| The neutralizing of explosive devices is the duty of the parties, and UNIFIL will continue to lend them its liaison support in this regard. | Обезвреживание взрывных устройств - это обязанность сторон, и ВСООНЛ будет по-прежнему оказывать им поддержку взаимодействия в этой связи. |
| It also affirms its commitment to the leading role of the African Union in this connection. | Оно также подтверждает свою приверженность руководящей роли Африканского союза в этой связи. |
| The United States encourages all nations to operate within the GEOSS framework, building on its existing, promising, multilateral format. | Соединенные Штаты призывают все страны действовать в рамках этой Глобальной системы систем, опираясь на ее существующий, перспективный и многосторонний формат. |
| The United Nations, for its part, has played an important leadership and coordination role. | Со своей стороны, Организация Объединенных Наций играет важную роль лидера и координатора в этой работе. |
| In that regard, our Group stands ready to make its contribution towards overcoming persistent divergent opinions in order to obtain a consensus text. | В этой связи наша Группа готова внести свой вклад в усилия по преодолению существующих разногласий с целью выработки консенсусного текста. |
| It was considered that the law in the area was still in its embryonic stages. | Участники сочли, что право в этой области все еще находится в своей зародышевой стадии. |
| Any developments in this regard will be taken into consideration in its accounts for the biennium ending 31 December 2005. | Любые происходящие в этой связи изменения будут отражены в счетах ЮНОПС за двухгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2005 года. |
| In 2003, advice was provided to the Government of Angola on its newly enacted law on private investment. | В 2003 году правительству Анголы была оказана консультативная помощь в связи с недавно принятым в этой стране законом о частных инвестициях. |
| In this regard, the National Assembly has recently begun its ordinary session and has several bills tabled before it. | В этой связи следует отметить, что недавно началась очередная сессия Национального собрания, и на ее рассмотрение было представлено несколько законопроектов. |
| The heads of State support rational and necessary reform of the United Nations to increase its effectiveness and authority. | Главы государств выступают в поддержку рациональных и необходимых реформ ООН, направленных на повышение эффективности и авторитета этой организации. |
| Penal Reform International and the International Centre for Prison Studies have assisted OHCHR in its development. | В этой работе Управлению оказывала помощь НПО Международная тюремная реформа и Международный центр пенитенциарных исследований. |
| The Committee may wish to discuss its recommendations and their implications for the environmental activities of the UNECE. | Комитет, возможно, пожелает обсудить рекомендации этой группы и их последствия для деятельности ЕЭК ООН в области охраны окружающей среды. |
| This procedure will be reviewed in 2005 to assess its effectiveness to facilitate the efficient deployment of staff. | В 2005 году будет проведен обзор этой процедуры для оценки ее эффективности с точки зрения оптимального развертывания персонала. |
| UNHCR is now updating its policy and guidelines to reflect the recommendations of the assessment. | В настоящее время УВКБ пересматривает свою стратегию и руководящие принципы, чтобы отразить в них рекомендации по итогам этой оценки. |
| In accordance with that agreement, the Government of Burundi, within the limit of its capacities, did what needed to be done. | В соответствии с этой договоренностью правительство Бурунди в рамках имеющихся у него возможностей сделало все необходимое. |
| Since its adoption Poland made significant progress in this regard. | Со времени их принятия Польша достигла существенных успехов в этой области. |
| Accordingly, the Security Council should review as soon as possible its resolution 1528 (2004) and subsequent resolutions and presidential statements. | В этой связи Совету Безопасности следует как можно быстрее уточнить свою резолюцию 1528 (2004) и свои последующие резолюции и заявления Председателя. |
| To that end, the EU will have to strengthen and widen its presence significantly. | С этой целью ЕС будет необходимо существенно укрепить и расширить свое присутствие. |
| Severe human resource constraints affecting its available staff have hampered the ability of the Working Group to accomplish this task. | Острая нехватка людских ресурсов, с которой сталкивается имеющийся персонал Рабочей группы, ограничивала ее возможности по выполнению этой задачи. |
| The Commission must also take action on the information in accordance with its mandate, procedures and mechanisms. | Кроме того, в соответствии со своим мандатом, процедурами и механизмами Комиссия должна принять меры по этой информации. |