In closing, let me add that our three countries reiterate our unwavering support for the Strategy and its four pillars and remain committed to doing our part in its implementation. |
В заключение я хотел бы добавить, что наши три страны вновь заявляют о своей неизменной поддержке этой Стратегии и ее четырех компонентов и готовности вносить свой вклад в ее осуществление. |
While Member States have the primary responsibility to implement the Strategy, the United Nations, with its expertise, resources and experience, plays a vital and central role in its implementation. |
В то время как государства-члены несут главную ответственность за осуществление этой Стратегии, Организация Объединенных Наций со своим опытом, ресурсами и знаниями играет жизненно важную и центральную роль в деле ее осуществления. |
In this endeavour, Grenada is guided by its national values, the principles of the Charter of the United Nations and its participation in the hemispheric system and the Caribbean regional integration process. |
В этой связи Гренада руководствуется своими национальными ценностями, принципами Устава Организации Объединенных Наций и своим участием в делах системы полушария и процессе карибской региональной интеграции. |
However, the withdrawal of United States Forces support also provides the United Nations with a significant opportunity to adjust its profile and security posture for its future engagement with the country. |
В то же время прекращение поддержки, которую в настоящее время предоставляют силы Соединенных Штатов Америки в Ираке, также открывает перед Организацией Объединенных Наций серьезную возможность для того, чтобы скорректировать свою роль и усилить меры безопасности для своей будущей деятельности в этой стране. |
Peacebuilding Fund support also builds the capacity of the State to re-establish its presence and deliver needed services to the populations under its authority, although few projects have been registered to date. |
Поддержка, оказываемая Фондом миростроительства, служит также укреплению возможностей государства в области восстановления государственной власти и предоставления необходимых услуг населению, находящемуся в его ведении, хотя на сегодняшний день в этой области зарегистрировано небольшое число проектов. |
Considering the Tribunal's latest expectation for its mandate to end in 2013, the Board expressed its concern regarding the impact of the vacancies on the achievement of this objective and has reiterated this recommendation in the present report. |
Учитывая, что согласно последним прогнозам мандат Трибунала истечет в 2012 году, Комиссия выразила озабоченность по поводу влияния ситуации с вакансиями на достижение этой цели и вновь повторила эту рекомендацию в настоящем докладе. |
The EU encouraged UNIDO in its efforts to promote gender equality in line with the policies for system-wide coherence and, in that context, welcomed its organization of a dialogue of experts in July 2008. |
ЕС поддерживает ЮНИДО в ее усилиях по содействию достижения гендерного равенства в соответствии с установками по обеспечению обще-системной слаженности и в этой связи с удов-летворением отмечает проведение ею диалога экспертов в июле 2008 года. |
She thanked the Government of India for its support for that programme and expressed the hope that UNIDO would extend some of its services to the programme. |
Она благодарит правительство Индии за поддержку этой программы и выражает надежду, что ЮНИДО предоставит некоторые из своих услуг для реализации программы. |
In support of this objective, the police component continued to develop policing strategies and strengthen its support to the other components of UNFICYP by enhancing its patrolling capabilities based on contemporary policing methodologies. |
Для помощи в решении этой задачи полицейский компонент продолжает развивать стратегии охраны правопорядка и укреплять свою помощь другим компонентам ВСООНК путем расширения патрулирования с применением современных методов охраны порядка. |
In this regard, we wish to thank the Government of the Republic of Trinidad and Tobago for its continued assistance to Grenada and to the Caribbean region through its contribution to this Fund. |
В этой связи нам хотелось бы поблагодарить правительство Республики Тринидад и Тобаго за постоянную помощь Гренаде и Карибскому региону посредством пополнения упомянутого Фонда. |
To this end, the Government of Japan will continue in its efforts to deepen the discussion of global health and foreign policy, along with its partners in the General Assembly. |
В этой связи правительство Японии будет продолжать свои усилия по углублению обсуждения вопросов здоровья населения мира и внешней политики вместе со своими партнерами в Генеральной Ассамблее. |
Mexico therefore welcomes the submission of the Secretary-General's report on human security (A/64/701), which contributes to greater understanding of the issue, defines its scope and offers guidelines for its application. |
Поэтому Мексика приветствует представление доклада Генерального секретаря о безопасности человека (А/64/701), который способствует лучшему пониманию этой концепции, определяет круг ее ведения и предлагает руководящие принципы для ее применения. |
At the same time, the United Nations is instrumental in addressing this topic and related issues, although additional discussions are needed on the notion of human security, its advancement and its application to the current priorities of the Organization. |
В то же время Организация Объединенных Наций играет решающую роль в рассмотрении этой темы и связанных с ней вопросов, хотя необходимы дополнительные обсуждения понятия безопасности человека, его развития и его применения в свете нынешних приоритетов Организации. |
For its part, the Government is seeking to mobilize more funding, domestically and internationally, to overcome the problem while fulfilling its leadership responsibility for providing policy direction. |
Со своей стороны, правительство старается мобилизовать больший объем ресурсов как на внутреннем, так и международном уровне для решения этой проблемы, при этом осуществляя руководство посредством разработки директивных указаний. |
At its sixty-fourth session, the General Assembly welcomed the initiatives of the Commission towards expanding its technical assistance and cooperation programme, and drew the attention of the Secretary-General to the limited resources that were made available in that field (resolution 64/111). |
На своей шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала инициативы Комиссии по расширению программы по оказанию технической помощи и сотрудничеству и обратила внимание Генерального секретаря на ограниченность ресурсов, выделяемых на осуществление деятельности в этой области (резолюция 64/111). |
These and related deficiencies have been recognized by Member States, including the Special Committee, which, in its 2011 report, noted its concern with respect to existing gaps between mandates and enabling assets. |
Дефицит в этой и смежных областях признают государства-члены, включая Специальный комитет, который в своем докладе за 2011 год выразил обеспокоенность по поводу существующего несоответствия между мандатами и активами, обеспечивающими возможность осуществления деятельности. |
The Department continues to make efforts to regularize monitoring and risk management in its ongoing interactions with the Office of Internal Oversight Services in this area and in its development of departmental self-evaluation policies and procedures. |
Департамент продолжает предпринимать усилия по регулярному отражению вопросов контроля и управления рисками в своих постоянных контактах с Управлением служб внутреннего надзора в этой области и в своей работе по формулированию департаментской политики и процедур самооценки. |
In the rush to meet its obligations by the deadline, however, UNDP was unable to assess the full impact of this reform on its organizational effectiveness. |
Однако, стремясь выполнить свои обязательства в установленные сроки, ПРООН не смогла в полном объеме оценить воздействие этой реформы на эффективность ее деятельности. |
In this work, the Observatory seeks to deepen its knowledge of immigrant populations in Portugal, guiding its activities by criteria of accuracy, objectiveness and a permanent search for truth. |
В этой работе Центр стремится углублять свои знания о различных категориях иммигрантов в Португалии, руководствуясь в своей деятельности принципами точности, объективности и постоянного стремления к истине. |
The unique contribution of this model is not just its ability to scale up sustainably but also its positive interaction with policymakers in the legal reform process. |
Уникальным вкладом этой модели является не только ее способность устойчиво расширять масштабы своего охвата, но и ее способность позитивно взаимодействовать с политиками в процессе проведения юридической реформы. |
Romania, which chaired the EU Water Initiative's Working Group for EECCA Countries, expressed its appreciation of the tangible results achieved thus far and its confidence in the successful continuation of the work. |
Румыния, которая является председателем Рабочей группы Водной инициативы ЕС для стран ВЕКЦА, дала высокую оценку осязаемым результатам, полученным на сегодняшний день, и высказала уверенность в дальнейшем успешном продолжении этой работы. |
In this respect, Council reiterates its call on the countries having the necessary capabilities to provide UNAMID with the required military enablers, to enhance the capacity of the Mission, and allow it to carry out its mandate more effectively. |
В этой связи Совет вновь обращается с призывом ко всем странам, которые имеют необходимые возможности для оснащения военных вспомогательных подразделений ЮНАМИД, укрепить потенциал миссии, с тем чтобы она могла более эффективно выполнять свой мандат. |
Viet Nam once again reiterates its commitment to the full implementation of resolution 1874 (2009) of the Security Council and its willingness to cooperate with parties concerned in this effort. |
Вьетнам вновь заявляет о своей приверженности полному осуществлению резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности и своей готовности поддерживать сотрудничество с заинтересованными сторонами в этой области. |
I also take this opportunity to congratulate the Permanent Mission of Costa Rica for its effectiveness and dynamism during its leadership of the Security Council group to assess this organ's resolutions on MINUSTAH. |
Я пользуюсь также этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Постоянное представительство Коста-Рики за его эффективность и динамизм во время руководства группой Совета Безопасности для оценки резолюций данного органа по МООНСГ. |
Invites the working group to report on the progress of its work through the Strategic Approach website and to the International Conference on Chemicals Management at its third session. |
предлагает рабочей группе доложить о ходе выполнения этой работы через веб-сайт Стратегического подхода и Международной конференции по регулированию химических веществ на ее третьей сессии. |