The Government of the Republic has worked to make the Inter-Congolese Dialogue effective, as a means of giving expression to its political intentions. |
Для претворения в жизнь этой политической воли правительство Республики предприняло соответствующие шаги по организации эффективного межконголезского диалога. |
In the future, it expects to continue to expand its use to several conference rooms. |
В будущем он планирует продолжать расширять использование этой практики для охвата нескольких залов заседаний. |
But the obstacles in practice to its attainment continue to be formidable. |
Однако достижению этой цели по-прежнему мешают колоссальные препятствия. |
Establishing institutional mechanisms that ensured gender equality was a precondition to its achievement. |
Предварительным условием для достижения этой цели является создание институциональных механизмов, обеспечивающих гендерное равенство. |
As a result, its country report covered every possible aspect of the Convention. |
Таким образом, доклад этой страны охватывает все возможные аспекты Конвенции. |
Furthermore, Jamaica indicated that its legislation required the direct involvement of the persons concerned in the commission of the relevant offences. |
Кроме того, Ямайка указала, что, как предусмотрено в законодательстве этой страны, должно иметь место непосредственное участие соответствующих лиц в совершении таких преступлений. |
The legislation and measures adopted by his Government demonstrated its decision to establish a democracy on that basis. |
Принятые правительством законы и меры свидетельствуют о решимости учредить демократию на этой основе. |
The Exchange Offices Act primarily seeks to protect this integrity and its specific objective is to prevent money laundering. |
Закон о пунктах обмена валюты главным образом направлен на защиту этой репутации, и его конкретная цель заключается в предотвращении отмывания денег. |
The international community must reinforce its resolve to face the challenge of eliminating the scourge of terrorism once for all. |
Международное сообщество должно с еще большей решимостью бороться с этой проблемой и ликвидировать бедствие терроризма раз и навсегда. |
In this context it will also continue to analyse issues in regional integration and its implications for growth, stability and development. |
В этой связи будут и далее анализироваться вопросы региональной интеграции и ее воздействия на рост, стабильность и развитие. |
Whatever is the composition of the minimum crew, its total number should not be below the levels stipulated in this article. |
Независимо от состава минимального экипажа, общее число его членов должно быть не ниже предела, оговоренного в этой статье. |
These activities have provided the United Nations Secretariat with relevant and useful information for its activities. |
Благодаря этой деятельности Секретариат Организации Объединенных Наций получает соответствующую и полезную информацию для своей работы. |
In that regard, the European Union wishes the fact-finding committee to be able expeditiously to carry out its tasks. |
В этой связи Европейскому союзу хотелось бы, чтобы комиссия по установлению фактов смогла немедленно приступить к выполнению своих задач. |
The Non-Aligned Movement has clearly stated on several occasions its position of principle on the illegal nature of the construction of the wall. |
Движение неприсоединения несколько раз четко заявляло о своей принципиальной позиции по поводу незаконного характера строительства этой стены. |
The Council, in this regard, requested the Sub-Commission to continue with the implementation of its mandate. |
В этой связи Совет просил Подкомиссию продолжать выполнение своего мандата. |
The Committee on Migrant Workers must therefore step up its efforts to promote and publicize the Convention more widely. |
В этой связи Комитет по трудящимся-мигрантам должен активизировать свои усилия в целях более широкой пропаганды и популяризации Конвенции. |
South Africa pointed to its cooperation with and support for the work of the African Prosecutors Association. |
Южная Африка указала на свое сотрудничество с Африканской ассоциацией прокуроров и на поддержку, оказываемую работе этой организации. |
The Convention and its Protocols constitute the only global framework designed to address that threat. |
Конвенция и протоколы к ней обеспечивают единственную глобальную структуру, созданную в целях устранения этой угрозы. |
The international community must therefore do its utmost to end the violence. |
В этой связи международное сообщество должно сделать все, чтобы прекратить насилие. |
In this connection, Italy provided detailed information on its legal framework regulating deportation. |
В этой связи Италия представила подробную информацию о правовых рамках, регулирующих в этой стране процедуру депортации. |
Areas where information was lacking corresponded to lacunae in Togo's legislation relating to its obligations under the Convention. |
Вопросы, по которым отсутствует информация, совпадают с пробелами в законодательстве Того в отношении обязательств этой страны по Конвенции. |
The Conference decided to defer consideration of that recommendation to its fourth session. |
Конференция постановила перенести рассмотрение этой рекомендации на свою четвертую сессию. |
It further indicated that its domestic legal framework did not permit extradition for offences involving fiscal matters. |
Правительство этой страны указало также, что ее внутренние правовые рамки не допускают выдачу за совершение преступлений, связанных с налоговыми вопросами. |
Further, the Group of Eight stressed its commitment to assist in preventing corruption and enhancing capacity in that area. |
Кроме того, Группа восьми подчеркнула свою приверженность оказанию содействия в предупреждении коррупции и увеличении потенциала в этой области. |
The Commission is responsible for investigating any violations of human rights reported or brought to its notice, and for taking appropriate action. |
Комиссия уполномочена рассматривать установленные или доведенные до ее сведения случаи нарушения прав человека и принимать в этой связи все необходимые меры. |