The creation of a policy planning unit has provided important policy support but its size limits its ability to support the regional divisions. |
Создание Группы планирования политики обеспечило надежную поддержку в области политики, однако размеры этой Группы ограничивают ее возможности по оказанию поддержки региональным отделам. |
As I stressed publicly in my keynote address in Yangon, the engagement of the United Nations in Myanmar is informed by a shared commitment towards its people with the aim of enabling their country to find its place as a responsible and respected member of the international community. |
Как я открыто подчеркивал в своем программном выступлении в Янгоне, усилия Организации Объединенных Наций в Мьянме основаны на общей приверженности народу этой страны с целью дать ей возможность занять свое место ответственного и уважаемого члена международного сообщества. |
However, the Government of Angola has spared no effort in the struggle to disarm its population, prioritizing and reinforcing the responsibility of its relevant law and order institutions in accordance with the urgency of this important task. |
Однако правительство Анголы, не жалея усилий, борется за разоружение населения, определяя приоритеты и укрепляя ответственность соответствующих правоохранительных учреждений в соответствии с неотложным характером этой важной задачи. |
The development of strategic partnerships and UNODC involvement in and its contribution to United Nations initiatives in that area were welcomed, including its input to the recently established Peacebuilding Commission. |
С удовлетворением отмечалось налаживание стратегических партнерских отношений, а также участие и вклад ЮНОДК в осуществление инициатив Организации Объединенных Наций в этой области, в том числе содействие работе недавно учрежденной Комиссии по миростроительству. |
When making its statement during the closure of the session, the delegation emphasized that, according to its interpretation of the article, the State was under an obligation to take measures to prevent enforced disappearances, protect the victims and bring those responsible to justice. |
На этапе заявлений, которые делались при закрытии обсуждений, Мексика подчеркнула, что в соответствии с ее толкованием этой статьи государство обязано принимать меры для предотвращения совершения рассматриваемых актов, защиты жертв и предания виновных правосудию. |
I also call on the Government of Sierra Leone to continue to show its commitment to the electoral process by increasing its funding for the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission. |
Я также призываю правительство Сьерра-Леоне и далее демонстрировать свою приверженность избирательному процессу и с этой целью увеличить объем финансирования Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий. |
In this regard, the Office of the General Inspectorate should be immediately staffed with additional investigators, support staff and necessary materials (vehicles and equipment) based on its responsibilities and its organizational chart. |
В этой связи Канцелярию Главного инспектора необходимо немедленно укрепить определенным числом следователей, технических сотрудников, передав ей необходимые материальные ресурсы (оборудование и автотранспортные средства), в соответствии с ее функциями и утвержденной структурой. |
On the contrary, it should strengthen the ability of our Council to shoulder its responsibilities in accordance with the Charter and see to it that its previous resolutions are implemented. |
Наоборот, принятие этой резолюции должно укрепить способность Совета выполнять свои обязанности согласно Уставу и обеспечивать осуществление им же ранее принятых резолюций. |
In this connection, it will be important to determine how UNCTAD can play its full role in generating international consensus in areas within its mandate. |
В этой связи важно установить, каким образом ЮНКТАД может в полной мере играть свою роль в формировании международного консенсуса в областях, охватываемых ее мандатом. |
The United Nations in the country is in a transitional period, which provides opportunities to strengthen its capacities, review its organizational structure and put in place an integrated peacebuilding office to support the efforts of the Government of Sierra Leone for peace consolidation. |
Организация Объединенных Наций в этой стране находится на этапе переходного периода, который создает возможности для укрепления ее потенциала, пересмотра ее организационной структуры и создания объединенного представительства по миростроительству в поддержку усилий правительства Сьерра-Леоне по укреплению мира. |
I also wish to take this opportunity to commend the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS for its continued leadership, especially in the movement toward universal access and generally for its guidance and direction, which has sustained global partnerships around agreed principles. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу за ее постоянное руководство, особенно в усилиях по обеспечению всеобщего доступа, и в целом за ее лидерскую и направляющую роль, благодаря которой глобальные партнерства работают на основе согласованных принципов. |
Most delegates expressed concern over the secretariat's financial constraints in this area of work, which undermined its ability to fulfil its Accra Accord mandate as spelled out in paragraph 44. |
Большинство делегатов высказали обеспокоенность в связи с финансовыми ограничениями секретариата для работы в этой области, что подрывает его возможности для выполнения мандата, определенного в пункте 44 Аккрского соглашения. |
In this regard, the Permanent Mission of Costa Rica, on instructions from its Government, would like to request that the present note and its annex be circulated as a document of the Security Council. |
В этой связи Постоянное представительство Коста-Рики по поручению правительства страны хотело бы просить Секретариат опубликовать настоящую ноту и приложение к ней в качестве документа Совета Безопасности. |
In 2008, UNCTAD launched its dedicated website on evaluation, which serves as a dissemination medium for its evaluation reports, in addition to providing information and guidance on the function. |
В 2008 году ЮНКТАД ввела в строй свой специальный веб-сайт по оценкам, который служит средством распространения ее докладов об оценках в дополнение к предоставлению информации и установочных данных по этой функции. |
It was therefore agreed that Ms. Karmen Krajnc (Slovenia) would serve as chair of the Committee at its fifth meeting, subject to confirmation by the Conference at its fourth meeting, until the expiry of her term in September 2009. |
В этой связи было принято решение о том, что при условии подтверждения этого Конференцией Сторон на ее четвертом совещании Председателем Комитета на его пятой сессии до истечения срока своих полномочий в сентябре 2009 года будет г-жа Кармен Кражнк (Словения). |
The Party had also not yet reported its data for 2007, which might have revealed its progress with phasing out consumption of methyl bromide even in the absence of a licensing and quota system. |
Сторона также еще не представила свои данные за 2007 год, которые могли бы дать представление о достигнутом этой Стороной прогрессе в деле поэтапного прекращения потребления бромистого метила, даже в случае отсутствия системы лицензирования и квот. |
Guinea Bissau had submitted its ozone-depleting substance data for 2007 showing a consumption of 2.9 ODP tonnes for CFCs, which was less than its benchmark for that year. |
Гвинея-Бисау представила свои данные по озоноразрушающим веществам за 2007 год, согласно которым потребление ХФУ составило 2,9 тонны ОРС, что меньше предусмотренного для этой Стороны контрольного целевого показателя на этот год. |
The Ministry of Health had been asked to submit its comments on the draft to Parliament and, in that context, had expressed its opposition to the proposal. |
В Министерство здравоохранения была направлена просьба представить в парламент свои замечания по проекту, и в этой связи министерство выразило свое несогласие с предложением. |
With the aim of improving its ability to detect forged or altered documents, the Immigration Bureau has provided all of its personnel with training so that they will have general knowledge and skills in this area. |
В целях повышения возможностей распознавания поддельных или фальшивых документов Миграционное бюро осуществило профессиональную подготовку своего персонала, так что теперь работники имеют общие знания и навыки в этой области. |
The holding of the Summit was particularly important in signaling that, despite the difficulties it faces, Guinea-Bissau had the capacity to organize such an event and had regained its rightful place among its peers within CPLP. |
Проведение этой встречи было особенно важным как свидетельство того, что, несмотря на переживаемые Гвинеей-Бисау трудности, страна в состоянии организовать такое мероприятие, восстановив по праву принадлежащее ей место среди равных в рамках СПГС. |
In that regard, they paid tribute to the Southern African Development Community (SADC) for its mediation efforts and the region's on-going efforts to help Zimbabwe to rebuild its economy. |
В этой связи они воздали дань уважения Сообществу по вопросам развития стран юга Африки (САДК) за его посреднические усилия и за то, что регион в настоящее время помогает Зимбабве восстановить экономику. |
After participating in the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS task force on the subject, the IPU and its governing bodies have adopted its recommendations, opening the way for us to push for legislative reform to bring this discrimination to an end. |
После участия в целевой группе Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу МПС и его руководящие органы приняли рекомендации, которые открывают для нас путь к законодательной реформе с целью положить конец этой дискриминации. |
We are therefore meeting not to discuss the definition of the concept, but rather to debate the means to strengthen its implementation and its respect, as the Secretary-General calls on us to do in his report (A/63/677). |
Поэтому наша цель сегодня не обсуждать определение этой концепции, а изыскать способ укрепления механизма ее реализации и соблюдения, к чему нас и призывает Генеральный секретарь в своем докладе (А/63/677). |
It agreed to continue its work at the first part of its sixth session so that conclusions on these matters may be adopted at that session. |
Она приняла решение продолжить свою работу на первой части шестой сессии, с тем чтобы на этой сессии можно было принять выводы по указанным вопросам. |
In implementing the regional programme for Latin America and the Caribbean, priority treatment should be accorded to Haiti, with a view to developing its productive potential and improving the living conditions of its citizens. |
При осуществлении региональной программы для Латинской Америки и Карибского бассейна первоочередное внимание следует уделить Гаити, с тем чтобы содействовать развитию производственного потенциала этой страны и улучшению жизненного уровня ее граждан. |