In respect of trade facilitation, while its potential for promoting trade was recognized, concern was raised over its cost implications. |
Что касается упрощения процедур торговли, одновременно с признанием потенциального значения этой работы для развития торговли высказывалась и озабоченность в связи с возможными расходами. |
Whereas the Central African Government wanted the extension of its mandate, its hasty retreat left a hint of lack of conviction that was witnessed by the international community. |
В то время, как центральноафриканское правительство просило продления мандата этой миссии, ее поспешный вывод оставил определенное чувство неуверенности, замеченное международным сообществом. |
Efforts to professionalize the office should include increasing its budgetary resources to enable it to carry out its task and be less dependent on international cooperation, which cannot be counted on to continue through the medium term. |
В процессе повышения профессионального уровня представителей этой инстанции необходимо выделять больше бюджетных средств для выполнения ее обязанностей, в меньшей степени полагаясь на международную помощь, дальнейшее оказание которой в среднесрочном плане гарантировать невозможно. |
After all, Security Council resolution 687 (1991), in its eighth, ninth and fourteenth preambular paragraphs and in its operative paragraph 7 - urges that country to accede to all existing instruments related to the banning of weapons of mass destruction. |
Ведь в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, в восьмом, девятом и четырнадцатом пунктах преамбулы и в пункте 7 постановляющей части, содержится призыв к этой стране присоединиться ко всем существующим договорам, касающимся запрещения оружия массового уничтожения. |
Despite Thailand's rapid integration into the global economy and its sudden exposure to the forces of globalization, it had made appreciable progress in implementing its commitments to Agenda 21. |
Несмотря на стремительную интеграцию Таиланда в глобальную экономику и неожиданно проявившуюся подверженность этой страны воздействию сил глобализации, он добился ощутимого прогресса в выполнении своих обязательств по Повестке дня на XXI век. |
The Russian Federation was unique among transition economies, not only for the size of the transfer of State property to private owners and its speed, but also for the untamed nature of its privatization. |
Российская Федерация была единственной в своем роде среди стран с переходной экономикой, учитывая не только масштабы и темпы перехода государственной собственности в частное владение, но и неупорядоченный характер приватизации в этой стране. |
The role of UNCTAD is important in shaping the international thinking on trade and development, but its impact on developing capacity in this area depends on how its actions enhance the country's economic performance. |
ЮНКТАД играет важную роль в формировании международного видения проблем торговли и развития, однако характер ее влияния на развитие потенциала в этой области зависит от того, насколько ее действия приводят к улучшению экономических показателей конкретной страны. |
Therefore, although its supporters may feel upset, it emphatically opposes this war. Cuba is not driven by an anti-American spirit, even when its Government maintains and strengthens a 40-year-old blockade against our people. |
Поэтому, хотя это может и не понравиться сторонникам этой войны, она категорически выступает против нее. Кубой движет не антиамериканский дух, даже при том, что американское правительство сохраняет и ужесточает свою 40-летнюю блокаду против нашего народа. |
It is time for the Security Council to bear its responsibilities to prevent the further deterioration of this already tragic situation and to take the necessary measures to ensure the immediate implementation of its resolutions 1402 and 1403. |
Настало время, чтобы Совет Безопасности выполнил свои обязанности в целях предотвращения дальнейшего ухудшения этой и без того трагичной ситуации и принял необходимые меры по обеспечению незамедлительного выполнения своих резолюций 1402 и 1403. |
In support of its claim, Chiyoda provided a copy of its contract with SCOP dated 15 December 1979 and an addendum dated 31 October 1988. |
В подтверждение этой претензии "Чиода" представила копию своего контракта с "СКОП" от 15 декабря 1979 года и добавление от 31 октября 1988 года. |
In this respect, if the Council is unable, for reasons beyond its control, to assume its responsibilities, perhaps we could benefit from the General Assembly resolution entitled "Uniting for peace". |
В этой связи, если Совет не в состоянии по не зависящим от него причинам выполнить свои обязанности, мы могли бы применить резолюцию Генеральной Ассамблеи, озаглавленную «Единство ради мира». |
Accordingly, the threat posed by the phenomenon of international terrorism and transnational crime constitutes a genuine challenge to the people of Equatorial Guinea in its will to preserve and strengthen these values as a mark of its national identity. |
В этой связи, угроза, которую таят в себе явление международного терроризма и транснациональная преступность, представляет собой реальную проблему для народа Экваториальной Гвинеи, стремящегося сохранить и утвердить эти ценности, являющиеся признаками его национальной самобытности. |
To fulfil its role in that regard, the General Assembly, more than ever before, required a strong ICSC that commanded confidence and was conscious of its leadership responsibilities in change management. |
Во исполнение своей роли, возложенной на нее в этой связи, Генеральная Ассамблея как никогда нуждается в сильной КМГС, пользующейся доверием и выполняющей возложенные на нее обязанности в области управления процессом преобразований. |
In that connection, he noted that in its recommendations on posts, the Advisory Committee had referred to its report on the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) (A/59/390). |
В этой связи оратор отмечает, что в своих рекомендациях в отношении должностей Консультативный комитет сослался на его доклад о Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) (А/59/390). |
Strengthening the United Nations to enable it to fulfil its function effectively was a task that required a firm commitment from all Member States. Malaysia believed that the Special Committee also had a key role to play in the process, in the framework of its mandate. |
Для укрепления Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного выполнения ею своих функций требуется твердая приверженность всех государств-членов достижению этой цели. Малайзия убеждена в том, что Специальный комитет в рамках своего мандата также играет заметную роль в этом процессе. |
If the Commission felt that useful output could not be anticipated from its work on the topic in the near future, Japan would not insist on its continuation. |
Если Комиссия сочтет, что она не сможет получить полезный результат по итогам своей работы над этой темой в ближайшем будущем, то Япония не настаивала бы на ее продолжении. |
The Commission reiterated its belief in the importance of that project and its support for the efforts of the Working Group and the Secretariat in that respect. |
Комиссия вновь заявила о важности этого проекта и подтвердила свою поддержку усилиям Рабочей группы и Секретариата в этой области. |
In that connection, a timetable for implementation must be drawn up, and the Government must demonstrate the political will to domesticate the Convention in its entirety and to align its domestic legislation with the provisions thereof. |
В этой связи необходимо определить сроки осуществления, при этом правительство должно продемонстрировать политическую волю использовать Конвенцию во всей ее полноте в стране и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с ее положениями. |
For that purpose, the Commission considered that it might be preferable for the Working Group to postpone its discussions on a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting until its forty-first session. |
С этой целью, по мнению Комиссии, Рабочей группе следовало бы, вероятно, перенести обсуждение вопроса о возможном международном документе, регулирующем некоторые вопросы электронного заключения договоров на ее сорок первую сессию. |
The Prime Minister of India did touch upon this imbalance when he stated in his address at this session of the Assembly, on 24 September: "For the Security Council to represent genuine multilateralism in its decisions and actions, its membership must reflect current world realities. |
Премьер-министр Индии говорил об этом дисбалансе, когда он выступал на этой сессии в Ассамблее 24 сентября: «Для того чтобы Совет Безопасности в своих решениях и действиях действительно представлял поистине многостороннюю систему, в его членском составе должны быть отображены нынешние мировые реалии. |
In order to carry out its work, the System has been given a central structure with its headquarters at Libreville, which has been made available free of charge by the Republic of Gabon. |
Для выполнения этой работы Система располагает центральной структурой с центром в Либревиле, бесплатно предоставленной Республикой Габон. |
For these reasons, its may be premature to proceed to a detailed analysis of the Personnel Envoy's propositions as long as no agreement has been reached on the exact nature of the political solution and the appropriate procedure for its implementation. |
По этой причине было бы, пожалуй, преждевременно проводить детальный анализ предложений Личного посланника, пока не достигнуто согласия в отношении характера политического урегулирования и процедуры его осуществления. |
As well as assessing the Convention's humanitarian impact and its effectiveness from this point of view, it seems important to assess its impact on disarmament in the six years it has been in force. |
Помимо гуманитарного итога и эффективности нормы с этой точки зрения, важно, пожалуй, оценить разоруженческий итог шестилетнего функционирования Конвенции. |
The statute of the Chinese Red Cross Committee, adopted in October 1993, stipulated its rights and obligations and provided legal protection for its efforts to disseminate those legal instruments. |
В Уставе китайского Общества Красного Креста, принятом в октябре 1993 года, перечисляются права и обязанности этой организации, что обеспечивает ей правовую защиту в отношении ее деятельности по распространению информации об этих документах. |
We recognize the fundamental role played in that regard by the United Nations, which has made this issue one of its priorities in the context of its endeavours to bring about international peace and security and as part of reconstruction efforts. |
В этой связи мы признаем основополагающую роль Организации Объединенных Наций, которая сделала эту тему одной из приоритетных областей поиска путей обеспечения международного мира и безопасности и частью усилий по восстановлению. |