To date through this programme, Albania has developed a plan of action for completion of its obligations by its deadline and the UNDP has begun providing support to Malawi, Mauritania and Zambia. |
До сих пор за счет этой программы Албания разработала план действий по завершению своих обязательств к ее предельному сроку, а ПРООН начала предоставлять поддержку Замбии, Мавритании и Малави. |
This situation prevented the General Assembly from fulfilling its mandate of reviewing the progress made in the implementation of the Programme of Action, because it lacked the necessary guidelines to continue with that task and discharge its duties. |
Эта ситуация помешала Генеральной Ассамблее выполнить ее мандат по обзору прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, поскольку у нее нет необходимых руководящих указаний в отношении продолжения этой работы и выполнения ее обязанностей. |
The State party should ensure that its obligations under articles 13 and 15 are fulfilled in all circumstances, including in the context of military commissions and should consider establishing an independent mechanism to guarantee the rights of all detainees in its custody. |
Государству-участнику следует обеспечить выполнение его обязательств по статьям 13 и 15 при любых обстоятельствах, в том числе в контексте военных комиссий, и рассмотреть возможность создания с этой целью независимого механизма для гарантирования соблюдения прав всех лиц, содержащихся им под стражей. |
The Board recommends that UNICEF review whether its approach to the HIV/AIDS epidemic is sufficiently closely aligned to its mandate, in order to limit overlaps with other agencies. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ проанализировать степень соответствия его подхода к проблеме распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа с его мандатом в этой области в целях сокращения дублирования его деятельности с другими учреждениями. |
Afghanistan's data submission also reiterated its commitment to the protection of the ozone layer, reporting that the Government would make additional efforts to comply with all its obligations under the Protocol. |
Представленные Афганистаном данные также подтверждают приверженность этой Стороны делу охраны озонового слоя и указывают на то, что правительство Афганистана предпримет дополнительные усилия для обеспечения соблюдения всех своих обязательств по Протоколу. |
At its forty-eighth meeting, the Executive Committee had approved a renewal of that assistance, noting that significant steps had been taken within the framework of the institutional strengthening project which had enabled the Party to progress in its ODS phase out. |
На своем сорок восьмом совещании Исполнительный комитет утвердил возобновление этой помощи, отметив, что были предприняты значительные шаги в рамках проекта по укреплению организационной структуры, который позволил Стороне добиться прогресса в деле поэтапного отказа от ОРВ. |
The Committee noted the important impact of the UNECE reform on its future functioning, and in this context, adopted the proposal by its Bureau to appoint a second Vice-Chairperson. |
Комитет отметил значительное воздействие реформы ЕЭК ООН на его функционирование в будущем и в этой связи принял предложение своего Бюро о назначении второго заместителя Председателя. |
Noting these developments, the Working Party asked to be informed, at its next session, about the eventual impact of these decisions and their possible resource implications on its work programme. |
Отметив эти изменения, Рабочая группа просила проинформировать ее на следующей сессии о возможном воздействии этих решений на ее программу работы и их возможных последствиях для этой программы с точки зрения ресурсов. |
The IAEA plays a particularly important role in this area through its Nuclear Security Fund and its Nuclear Security Action Plan. |
МАГАТЭ играет особенно важную роль в этой области благодаря деятельности его Фонда ядерной безопасности и благодаря его Плану действий по обеспечению ядерной безопасности. |
UNMIN, with the support of all relevant entities of the United Nations system and the wider international community, will play its part in supporting this endeavour in accordance with its mandate. |
МООНН при поддержке всех соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом будет продолжать выполнять свою роль по оказанию содействия реализации этой цели в соответствии со своим мандатом. |
In the light of the new phase of negotiations, UNMIK has undertaken to reconfigure its presence to ensure that it can more efficiently implement its mandate under resolution 1244 (1999). |
В свете этой новой фазы переговоров МООНК произвела реконфигурацию своего присутствия, с тем чтобы обеспечить себе возможность более эффективно осуществлять свой мандат по резолюции 1244 (1999). |
The Bureau reiterated its support to this important activity and asked the secretariat to continue its efforts in order for the group to develop recommendations for improving inland transport security for consideration by the ITC in 2008. |
Бюро подтвердило свою поддержку этой важной деятельности и просило секретариат продолжать усилия, с тем чтобы вышеупомянутая группа выработала рекомендации по повышению эффективности охраны на внутреннем транспорте для рассмотрения КВТ в 2008 году. |
Encourages UNIFEM to review its cost recovery policy and to report to the Executive Board, at its first regular session 2008, on this policy. |
призывает ЮНИФЕМ провести обзор своей политики возмещения расходов и представить Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2008 года доклад об этой политике. |
Hence, as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights points out in its statement, it would assess whether a State party has taken "reasonable steps to the maximum of its available resources to achieve progressively the realization of the provisions of the Covenant". |
В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем заявлении указывает, что он будет давать оценку тому, приняло ли государство-участник «разумные меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов для постепенного достижения осуществления положений Пакта». |
The Commission believes it is inappropriate to comment extensively on this facet of its inquiry, but can state that it has made progress in the investigation and proactively continues to pursue its work into this component of the case. |
Комиссия считает нецелесообразным давать широкие пояснения по этой стороне проводимого следствия, однако она может заявить, что она добилась продвижения в этом направлении расследования и активно продолжает свою работу по этому компоненту дела. |
I further stated that I was encouraged by the commitment made to me by Prime Minister Seniora's Government that it will seek to assert its monopoly on the use of force and exert its control throughout all Lebanese territory through a national dialogue with all relevant parties. |
В этой связи меня ободрило данное мне правительством премьер-министра Синьоры обещание о том, что оно будет добиваться реализации своего исключительного права в отношении применения силы и осуществления своего контроля на всей ливанской территории на основе проведения национального диалога со всеми соответствующими сторонами. |
In this connection, Japan supports the framework and commends the efforts of this year's six CD Presidents in its formulation, and urges its early adoption. |
В этой связи Япония поддерживает эту структуру и отдает должное усилиям шестерки председателей КР этого года по ее разработке и настоятельно призывает к ее скорейшему принятию. |
Within this framework, Bolivia joins the international community in repudiating the embargo. That community again, on 8 November 2006, reaffirmed in a General Assembly resolution its wish that the United States of America should end forthwith its economic, trade and financial embargo against Cuba. |
В этой связи Боливия присоединяется к решительной позиции международного сообщества, которое вновь 8 ноября 2006 года приняло резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, призывающей Соединенные Штаты незамедлительно прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы. |
Representatives will discuss the ways and means to align the Global Programme of Action with other international agreements developed since its adoption in 1995, so as to maintain its relevance and currency as an effective and flexible tool. |
Представители обсудят пути и средства согласования Глобальной программы действий с другими международными соглашениями, разработанными за период после ее принятия в 1995 году, с тем чтобы сохранить значимость и актуальность этой Программы в качестве эффективного и гибкого механизма. |
This will necessitate that the Committee complete its session and approve its report by lunchtime Friday, contrary to the timetable set out in the agenda. |
В этой связи Комитету необходимо завершить свою сессию и утвердить доклад в пятницу в первой половине дня в нарушение расписания, содержащегося в повестке дня. |
With clearly visible momentum, bolstered by aggressive support from seven States, it is actively strengthening and consolidating its grip on military and political power and the economic infrastructure in the geographical areas under its control. |
При поддержке семи государств, которые всеми силами способствуют развитию этой проявляющейся со всей очевидностью тенденции, он активно укрепляет и расширяет свой контроль в военной и политической областях, а также над экономической инфраструктурой в контролируемых им географических районах. |
In this connection, the Committee points out that an effective internal audit entity needs to be able to conduct its work without restrictions and recommends that UNDP ensure the full independence of its audit function without further delay. |
В этой связи Комитет указывает, что эффективное подразделение внутренней ревизии должно быть способным вести свою работу без ограничений, и рекомендует ПРООН без дальнейших промедлений обеспечить полную независимость своего ревизорского подразделения. |
Review whether its approach to the HIV/AIDS epidemic is sufficiently closely aligned to its mandate. |
Проанализировать степень соответствия подхода ЮНИСЕФ к проблеме распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа его мандату в этой области |
In its correspondence of 16 and 27 July 2007 the Party had advised that its licensing system would commence operation following approval from the legal office of the Government. |
В своей корреспонденции от 16 и 27 июля 2007 года Сторона сообщила о том, что ее система лицензирования начнет действовать после получения утверждения правового управления правительства этой Стороны. |
The Advisory Committee draws attention, in that connection, to its comments and observations on special political missions contained in its related report (see A/63/593, paras. 12-14). |
В этой связи Консультативный комитет обращает внимание на свои комментарии и замечания по специальным политическим миссиям, изложенные в его соответствующем докладе (см. А/63/593, пункты 12 - 14). |