| In keeping with its long-standing tradition, Peru has adopted the democratic and representative system in its new Constitution. | Перу приняла новую Политическую конституцию, следуя сложившимся в этой стране традициям демократической и представительной системы. |
| The existence of that exemplary country and the future of its 21 million inhabitants demand a revision of its relations with the United Nations. | Существование этой показательной страны и будущее ее 21 млн. человек требуют пересмотра отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| The Agency may wish to consider reviewing this policy by limiting its application based on need to specified projects and strengthening its monitoring. | Агентство может пожелать рассмотреть вопрос о пересмотре этой политики, ограничив ее применение, исходя из соображений необходимости в конкретных проектах и укрепления контроля за ними. |
| The Special Committee would be expected to maintain, in its budget proposals, its traditional estimates regarding this issue. | Ожидается, что Специальный комитет оставит в своем предлагаемом бюджете традиционно включаемые в него сметы расходов по этой статье . |
| The degree of urbanisation of an area corresponds to its average address density rather than to its population. | Степень урбанизации той или иной зоны соответствует скорее среднему показателю плотности расположения таких адресов, а не численности населения этой зоны. |
| It is of course essential that this sensitive part of the system be tested thoroughly because of both its financial and its accounting implications. | Разумеется, необходимо провести тщательное тестирование этой весьма важной части системы, учитывая ее финансовые и бухгалтерские последствия. |
| The African Group, looking forward to maintaining its strong ties with Bahrain, wishes that country all success in its present endeavours. | Группа африканских государств с нетерпением ожидает укрепления своих прочных связей с Бахрейном и желает этой стране всех успехов в ее нынешних начинаниях. |
| It also continued its consideration of the other items which it had considered under that heading at its session in 1998. | Он продолжил также рассмотрение других пунктов, которые он рассматривал под этой рубрикой на своей сессии в 1998 году. |
| On that occasion the international community must demonstrate its readiness to mobilize the resources needed to translate its commitment into action. | На этой сессии международное сообщество должно продемонстрировать свою готовность мобилизовать ресурсы, необходимые для воплощения своих обязательств в практическую деятельность. |
| The delegation of Kazakhstan informed the Committee that its country would be ready to share its experiences in this respect. | Делегация Казахстана проинформировала Комитет о готовности ее страны поделиться накопленным в ней опытом в этой области. |
| Haiti comes here today to reaffirm its commitment to shoulder its responsibilities in this all-out battle against drugs. | Гаити находится сегодня здесь для того, чтобы подтвердить свою решимость взять на себя свою долю ответственности в этой всеобщей борьбе с наркотиками. |
| The terms of the Initiative should be revised to increase its flexibility and to expand its coverage. | Положения этой инициативы должны быть пересмотрены, с тем чтобы повысить ее гибкость и расширить ее охват. |
| The Commission on Human Rights should therefore look to rationalize its work and manage the time and resources at its disposal better. | В этой связи Комиссия по правам человека могла бы рассмотреть вопрос о рационализации своей деятельности и более эффективном использовании времени и ресурсов, которые ей отводятся. |
| The Committee may include a summary of the results of its proceedings in its annual report. | Комитет может включить в своей ежегодный доклад результаты этой работы. |
| Accordingly, the General Assembly must assure it of its full support and give it the resources needed for its work. | В этой связи необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила ему свою полную поддержку и предоставила ему необходимые для его работы ресурсы. |
| For its part, Ukraine is trying to make its political and practical contribution to solving this issue. | Со своей стороны, Украина пытается внести свой политический и практический вклад в решение этой проблемы. |
| My country took an active part in all these activities, and has made its contribution within the framework of its possibilities. | Моя страна принимает активное участие во всей этой деятельности и по мере своих возможностей вносит свой вклад. |
| In its previous information to the Special Rapporteur, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has submitted its findings on this problem. | В своем предыдущем сообщении Специальному докладчику правительство Союзной Республики Югославии представило результаты проведенного им изучения этой проблемы. |
| He therefore reiterated his Government's request that its assessed contribution should be brought into line with its capacity to pay. | В этой связи оратор подтверждает просьбу его правительства привести размер начисленного для этой страны взноса в соответствие с ее платежеспособностью. |
| In this context, the Committee considered its priorities, and decided to update its work programme in 1999. | В этой связи он рассмотрел свои приоритеты и постановил обновить программу работы в 1999 году. |
| Her Government intended to develop its ideas and pursue its initiative and dialogue with interested delegations. | Ее правительство намерено развивать идеи этой конференции, претворять в жизнь ее инициативу и вести диалог с заинтересованными делегациями. |
| The Organization has reiterated its willingness to apply its expertise in this field should funds be made available. | Организация подтвердила свою готовность предоставить экспертную помощь в этой области, если будут изысканы необходимые средства. |
| Here we welcome the significant work carried out by UNOCI through its information office and its radio station. | В этой связи мы приветствуем важные результаты работы, проводимой ОООНКИ через свое информационное отделение и радиостанцию. |
| The Committee should preserve its independence, and the rule of confidentiality of its procedure was essential for that purpose. | Комитет должен сохранить свою независимость, и правило о конфиденциальности процедуры носит в этой связи ключевой характер. |
| My delegation assures you of its fullest cooperation in making this session a success and in achieving its desired objectives. | Моя делегация заверяет Вас в готовности к всемерному сотрудничеству с Вами в обеспечении успеха этой сессии и в достижении поставленных перед ней целей. |