The Committee commends ESCAP for its efforts to carry out this activity in a systematic, comprehensive manner. |
Комитет отдает ЭСКАТО должное за ее усилия, предпринимаемые с целью обеспечить осуществление этой деятельности на системной и всеобъемлющей основе. |
Yet we have still not succeeded in arriving at a common definition of that threat or identified its fundamental causes. |
Однако нам еще не удалось выработать общее определение этой угрозы или установить ее основополагающие причины. |
The Principality of Monaco has mobilized' its efforts by undertaking a great many private and public activities in this respect. |
Княжество Монако мобилизовало свои усилия, реализовав в этой области множество частных и государственных инициатив. |
With conviction and resolve, my country has adopted a date for its future: 2015. |
Исходя из этой убежденности и решимости, моя страна определила срок для своего будущего: это 2015 год. |
The African continent already is involved in the preservation of natural resources for the world and will increase its efforts in that area. |
Африканский континент уже подключился к охране природных ресурсов планеты и будет наращивать свои усилия в этой области. |
It is for that reason that Guinea would like to reaffirm its conviction that the role and authority of the General Assembly should be strengthened. |
Именно по этой причине Гвинея хотела бы подтвердить свое убеждение в том, что роль и авторитет Генеральной Ассамблеи необходимо укреплять. |
The European Union is determined to play its part to that end. |
Европейский союз твердо намеревается сыграть свою роль в осуществлении этой миссии. |
The General Assembly must review the proposal without weakening its decision-making capacity in this area. |
Генеральная Ассамблея должна проработать это предложение, не подрывая свои возможности по принятию решений в этой области. |
In this connection, the Committee requests the Board of Auditors to review the matter at its earliest possible convenience. |
В этой связи Комитет просит Комиссию ревизоров рассмотреть этот вопрос при первой возможности. |
In that regard, we expect that the Oceans and Coastal Areas Network will continue to strengthen its work. |
В этой связи мы выражаем надежду на дальнейшее укрепление работы Сети по океанам и прибрежным районам. |
The European Union had joined the United Kingdom in its campaign to internationalize a bilateral dispute with a former colony. |
Европейский союз присоединился к этой кампании на стороне Соединенного Королевства, интернационализируя двусторонние разногласия с этой бывшей колонией. |
The efficacy of cooperative multilateralism can, unfortunately, be tested only against the intentions of its weakest adherents. |
Эффективность многостороннего сотрудничества, к сожалению, можно проверить только через призму намерений самых слабых приверженцев этой концепции. |
Iceland intends to continue to play its role in that respect. |
Исландия намерена и далее играть свою роль в этой области. |
To that end, Uruguay reaffirms its commitment to the fight against terrorism. |
В этой связи Уругвай подтверждает свою готовность продолжать борьбу с терроризмом. |
The negotiating body set up for that purpose should present its proposals as quickly as possible, preferably by the end of the year. |
Совещательный орган, учрежденный с этой целью, должен представить свои предложения как можно скорее, желательно к концу этого года. |
As it starts its work, that must surely be the objective of all who serve on the Commission. |
Именно такова должна быть цель каждого из тех, кто станет членами этой Комиссии, по мере того, как она приступает к своей работе. |
We remain committed to that view, and we will work towards its full realization. |
Мы по-прежнему придерживаемся этой точки зрения и будем продолжать прилагать усилия по ее полной реализации. |
In that complex situation, Bolivia reiterates its determination to continue striving for significant progress towards the Millennium Development Goals. |
В этой сложной ситуации Боливия вновь заявляет о своей решимости и далее стремиться к обеспечению значительного прогресса на пути к достижению целей развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
At this summit, the international community renews its commitment to the founding ideals of the Organization. |
На этом саммите международное сообщество вновь берет на себя обязательство по воплощению в жизнь идеалов, лежащих в основе этой Организации. |
We have gathered here to reaffirm our faith in this house and our unyielding commitment to its Charter. |
Мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить свою верность этой Организации и свою твердую приверженность ее Уставу. |
The African Development Bank stands ready to play its role in this common fight for humanity. |
Африканский банк развития готов сыграть свою роль в этой совместной борьбе во имя человечества. |
The Tribunal will continue its efforts in that regard. |
Трибунал будет продолжать его усилия в этой связи. |
The General Assembly must continue to assume its responsibility to address that serious challenge to mankind. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна и впредь нести возложенную на нее ответственность за решение этой стоящей перед человечеством серьезной проблемы. |
In that respect, the performance assessment framework developed by Mozambique and its donor partners was of considerable interest. |
В этой связи значительный интерес представляют основы оценки эффективности, разработанные Мозамбиком и его партнерами-донорами. |
Development partners should increase their support to affected countries and GEF should increase its fourth replenishment of the Trust Fund to implement the Convention. |
Партнерам по развитию следует усилить поддержку сталкивающихся с этой проблемой стран, а ГЭФ должен увеличить объемы четвертого пополнения средств Целевого фонда для осуществления Конвенции. |