| The Committee commends ESCAP for its efforts to carry out this activity in a systematic, comprehensive manner. | Комитет отдает ЭСКАТО должное за ее усилия, предпринимаемые с целью обеспечить осуществление этой деятельности на системной и всеобъемлющей основе. |
| Yet we have still not succeeded in arriving at a common definition of that threat or identified its fundamental causes. | Однако нам еще не удалось выработать общее определение этой угрозы или установить ее основополагающие причины. |
| The Principality of Monaco has mobilized' its efforts by undertaking a great many private and public activities in this respect. | Княжество Монако мобилизовало свои усилия, реализовав в этой области множество частных и государственных инициатив. |
| With conviction and resolve, my country has adopted a date for its future: 2015. | Исходя из этой убежденности и решимости, моя страна определила срок для своего будущего: это 2015 год. |
| The African continent already is involved in the preservation of natural resources for the world and will increase its efforts in that area. | Африканский континент уже подключился к охране природных ресурсов планеты и будет наращивать свои усилия в этой области. |
| It is for that reason that Guinea would like to reaffirm its conviction that the role and authority of the General Assembly should be strengthened. | Именно по этой причине Гвинея хотела бы подтвердить свое убеждение в том, что роль и авторитет Генеральной Ассамблеи необходимо укреплять. |
| The European Union is determined to play its part to that end. | Европейский союз твердо намеревается сыграть свою роль в осуществлении этой миссии. |
| The General Assembly must review the proposal without weakening its decision-making capacity in this area. | Генеральная Ассамблея должна проработать это предложение, не подрывая свои возможности по принятию решений в этой области. |
| In this connection, the Committee requests the Board of Auditors to review the matter at its earliest possible convenience. | В этой связи Комитет просит Комиссию ревизоров рассмотреть этот вопрос при первой возможности. |
| In that regard, we expect that the Oceans and Coastal Areas Network will continue to strengthen its work. | В этой связи мы выражаем надежду на дальнейшее укрепление работы Сети по океанам и прибрежным районам. |
| The European Union had joined the United Kingdom in its campaign to internationalize a bilateral dispute with a former colony. | Европейский союз присоединился к этой кампании на стороне Соединенного Королевства, интернационализируя двусторонние разногласия с этой бывшей колонией. |
| The efficacy of cooperative multilateralism can, unfortunately, be tested only against the intentions of its weakest adherents. | Эффективность многостороннего сотрудничества, к сожалению, можно проверить только через призму намерений самых слабых приверженцев этой концепции. |
| Iceland intends to continue to play its role in that respect. | Исландия намерена и далее играть свою роль в этой области. |
| To that end, Uruguay reaffirms its commitment to the fight against terrorism. | В этой связи Уругвай подтверждает свою готовность продолжать борьбу с терроризмом. |
| The negotiating body set up for that purpose should present its proposals as quickly as possible, preferably by the end of the year. | Совещательный орган, учрежденный с этой целью, должен представить свои предложения как можно скорее, желательно к концу этого года. |
| As it starts its work, that must surely be the objective of all who serve on the Commission. | Именно такова должна быть цель каждого из тех, кто станет членами этой Комиссии, по мере того, как она приступает к своей работе. |
| We remain committed to that view, and we will work towards its full realization. | Мы по-прежнему придерживаемся этой точки зрения и будем продолжать прилагать усилия по ее полной реализации. |
| In that complex situation, Bolivia reiterates its determination to continue striving for significant progress towards the Millennium Development Goals. | В этой сложной ситуации Боливия вновь заявляет о своей решимости и далее стремиться к обеспечению значительного прогресса на пути к достижению целей развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
| At this summit, the international community renews its commitment to the founding ideals of the Organization. | На этом саммите международное сообщество вновь берет на себя обязательство по воплощению в жизнь идеалов, лежащих в основе этой Организации. |
| We have gathered here to reaffirm our faith in this house and our unyielding commitment to its Charter. | Мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить свою верность этой Организации и свою твердую приверженность ее Уставу. |
| The African Development Bank stands ready to play its role in this common fight for humanity. | Африканский банк развития готов сыграть свою роль в этой совместной борьбе во имя человечества. |
| The Tribunal will continue its efforts in that regard. | Трибунал будет продолжать его усилия в этой связи. |
| The General Assembly must continue to assume its responsibility to address that serious challenge to mankind. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна и впредь нести возложенную на нее ответственность за решение этой стоящей перед человечеством серьезной проблемы. |
| In that respect, the performance assessment framework developed by Mozambique and its donor partners was of considerable interest. | В этой связи значительный интерес представляют основы оценки эффективности, разработанные Мозамбиком и его партнерами-донорами. |
| Development partners should increase their support to affected countries and GEF should increase its fourth replenishment of the Trust Fund to implement the Convention. | Партнерам по развитию следует усилить поддержку сталкивающихся с этой проблемой стран, а ГЭФ должен увеличить объемы четвертого пополнения средств Целевого фонда для осуществления Конвенции. |