It recognized that the conditions in its 46 detention facilities were poor and had taken steps to address the problem. |
Оно признаёт, что условия, существующие в 46 местах содержания под стражей, являются неудовлетворительными, и предприняло шаги по решению этой проблемы. |
Our collective experience in implementing the Programme of Action has clearly revealed some of its shortcomings. |
Наш коллективный опыт в осуществлении этой Программы действий выявил некоторые очевидные недостатки. |
An important aspect of the programme has been its emphasis on men's involvement in reproductive health activities. |
Важным аспектом этой программы является упор на вовлечение мужчин в деятельность по поддержанию репродуктивного здоровья. |
To ensure smooth implementation of the policy, a national task force had been established; its membership represented various stakeholders in the education field. |
Для последовательного внедрения этой системы была сформирована национальная целевая группа в составе представителей различных учреждений сферы образования. |
In its paragraph 11, the resolution emphasized |
В пункте 11 этой же резолюции отмечается, что |
As the continued presence of UNAMID is essential, we support the extension of its mandate for another 12 months. |
Поскольку дальнейшее присутствие ЮНАМИД является остро необходимым, мы поддерживаем предложение о продлении мандата этой операции еще на 12 месяцев. |
It is with deep concern that we note that its propagation has not yet been checked. |
С глубоким беспокойством мы отмечаем, что рост этой эпидемии еще не был остановлен. |
Similar difficulties were experienced by the lead industry, including the closure of one of its major lead producer. |
Аналогичные трудности испытывают предприятия по производству свинца, включая закрытие одного из крупнейших производителей свинца в этой стране. |
As part of its review, the Board may wish to examine how missions analyse different medical evacuation scenarios. |
В рамках этой работы Комиссия, возможно, пожелает изучить порядок рассмотрения миссиями различных сценариев медицинской эвакуации. |
This way of living created problems for the regime in power, because it could leave these people beyond its control. |
Такой образ жизни создавал проблемы для правящего режима, поскольку отсутствовала возможность постоянного контроля над этой категорией населения. |
The United Nations has already expressed its willingness to help take forward this initiative, in cooperation with other international actors. |
Организация Объединенных Наций уже выразила свою готовность содействовать продвижению этой инициативы в сотрудничестве с другими международными субъектами. |
The programme has achieved a significant success and its expansion has been proposed every year. |
В рамках этой программы были достигнуты значительные успехи; кроме того, ежегодно выдвигаются предложения, направленные на ее расширение. |
In that regard, the Government was doing its best to deal with the rehabilitation of repressed peoples and other problems. |
В этой связи правительство делает все возможное для реабилитации репрессированных народов и решения других проблем. |
The traffickers therefore apply various techniques to launder the money to conceal its origin and there after use the same for legitimate transactions. |
В этой связи торговцы прибегают к различным способам отмывания денег в целях сокрытия их происхождения и последующего использования для осуществления законных сделок. |
We are deeply concerned by the quick spread of this pandemic and its socio-economic impact in our countries. |
Мы глубоко обеспокоены быстрым распространением этой пандемии и ее социально-экономическим воздействием на наши страны. |
The delegation of the Russian Federation expressed its readiness to host the third, additional meeting of the Group. |
Делегация Российской Федерации выразила готовность организовать у себя третье, дополнительное совещание этой Группы. |
Please explain to us the mechanism for calculating this arithmetical correction factor and the principle governing its use. |
Просим разъяснить нам механизм вычисления этой арифметической поправки и принцип ее применения. |
The IRU agreed to continue to monitor the developments in this area and to report to the Working Party at its session in February 2005. |
МСАТ согласился продолжать отслеживание изменений в этой области и доложить об этом Рабочей группе на ее сессии в феврале 2005 года. |
The Board requested the secretariat to prepare a draft letter to this extent, to be discussed at one of its forthcoming meetings. |
Совет поручил секретариату подготовить проект письма в этой связи для обсуждения на одном из его последующих совещаний. |
The IRU offered its assistance in this respect. |
МСАТ вызвался оказать помощь в этой связи. |
The Committee encourages the Secretariat in its endeavours to address this vital issue. |
Комитет поддерживает Секретариат в его усилиях по решению этой важнейшей проблемы. |
Therefore, the Committee maintains its position with regard to the D-1 level of the post. |
Поэтому Комитет не будет менять свою позицию в отношении классификации этой должности на уровне Д1. |
In view of the additional explanations provided, the Committee recognizes the need for this post and recommends its acceptance. |
С учетом представленных дополнительных пояснений Комитет соглашается с необходимостью создания этой должности и рекомендует ее утвердить. |
FANC works closely with its stakeholders to jointly develop criteria and procedures to address the problem. |
ФАНК в тесном сотрудничестве с заинтересованными сторонами разрабатывает соответствующие критерии и процедуры для решения этой проблемы. |
In his opinion, each country should retain its authority in that regard. |
По его мнению, каждая страна должна быть вправе сама решать вопросы, возникающие в этой области. |