| The international community should now make manifest its deepest and most concrete commitment to the settlement of this war of aggression, particularly through the renewal of MONUC's mandate and its swift deployment in the areas of ongoing tension. | Международное сообщество должно теперь продемонстрировать свою глубочайшую и весьма конкретную приверженность прекращению этой агрессивной войны, в особенности путем возобновления мандата МООНДРК и ее быстрого размещения в местах сохраняющейся напряженности. |
| The Human Rights Committee, which has considered the issue of solitary confinement in the examination of individual complaints, country reports and general comments, has expressed its concern about its practice. | Комитет по правам человека, который рассматривал вопрос об одиночном заключении при рассмотрении индивидуальных жалоб, докладов государств и замечаний общего порядка, также выражал свою озабоченность в связи с этой практикой. |
| We welcome the declared wish of the Government of the Democratic Republic of the Congo not to have those armed groups utilize its territory for launching attacks against its neighbours. | Мы приветствуем заявление правительства этой страны о своем намерении запретить этим вооруженным группировкам использовать свою территорию для совершения нападений на своих соседей. |
| We owe a debt of gratitude to the international community for its sustained interest and its support for Afghanistan, but time is of the essence. | Мы благодарны международному сообществу за проявляемую им неослабную заинтересованность к проблемам Афганистана и оказываемую этой стране поддержку, но фактор времени имеет важнейшее значение. |
| The United States would therefore continue to use the best tools at its disposal - democracy, education and the rule of law - to ensure that justice prevailed over racism in all its manifestations and wherever it appeared. | В этой связи Соединенные Штаты будут и впредь использовать имеющиеся в их распоряжении самые эффективные средства - демократию, образование и верховенство закона - в целях обеспечения победы справедливости над расизмом во всех его проявлениях и где бы он ни возникал. |
| Moreover, we reiterate our support for the Inter-American Drug Abuse Control Commission and its multilateral evaluation mechanism because we consider that its work makes a valuable contribution to multilateral cooperation in this area. | Мы вновь заявляем также о нашей поддержке Межамериканской комиссии по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и ее механизма многосторонней оценки, поскольку мы считаем, что их деятельность является ценным вкладом в международное сотрудничество в этой области. |
| In its same resolution, the General Assembly welcomed the establishment of the working group on climate and disasters at its fifty-sixth session, which has continued the work initiated by the inter-agency task force on El Niño. | В этой же резолюции на своей пятьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила создание рабочей группы по климату и бедствиям, которая продолжила работу, начатую Межучрежденческой целевой группой по явлению Эль-Ниньо. |
| In this connection, the Committee recalls the recommendation of the Board of Auditors in its report on United Nations peacekeeping operations that the Administration intensify its efforts to address the delays in processing and certifying claims for payment to troop-contributing countries. | В этой связи Комитет напоминает о рекомендации Комиссии ревизоров, содержащейся в ее докладе об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, согласно которой Администрации следует активизировать свои усилия по ликвидации задержек в обработке и сертификации платежных требований стран, предоставляющих войска1. |
| In its current form, the Convention contemplates some documentary requirements that might not be easily replaced with electronic communications and, for that reason, consideration is being given to its revision. | Эта Конвенция в ее нынешнем виде предусматривает определенные документарные требования, которые, по всей вероятности, будет нелегко заменить электронными сообщениями, и по этой причине в настоящее время рассматривается вопрос о ее пересмотре. |
| In this connection, Somalia reaffirmed its long standing and clear position which is anchored in its firm policy of rejecting the use of terrorism as a means of achieving political goals, irrespective of any argument advanced, pretext invoked or label given. | В этой связи Сомали вновь подтвердило свою давнюю и четкую позицию, основанную на его неизменной политике отказа от использования терроризма в качестве средства достижения политических целей, независимо от того, какие при этом используются оправдания, предлоги или названия. |
| In that respect, my country would like to stress its support for and gratitude to the Uruguayan contingent, which is now trying to carry out its humanitarian mission in Ituri and Bunia under extremely difficult conditions. | В этой связи моя страна хотела бы подчеркнуть свою поддержку и признательность уругвайскому контингенту, который в настоящий момент в чрезвычайно трудных условиях пытается выполнить в Итури и Буниа свою гуманитарную миссию. |
| Although the Committee had failed to make progress in aligning its work with the priorities and proven success strategies identified by the leaders of Member States, its mandate to do so remained in place. | Хотя Комитет не смог добиться прогресса в согласовании своей работы с учетом имеющихся приоритетов и доказавших свою эффективность стратегий, указанных руководителями государств-членов, его мандат в этой области сохраняет свою силу. |
| Lebanon reaffirmed its willingness to cooperate fully with international organizations in order to put an end to the scourge of drugs and was proud of its achievements in that regard. | Ливан заявляет о своем полном сотрудничестве с международными организациями, целью которого является искоренение наркотиков, и он гордится успехами, достигнутыми в этой области. |
| In this context, the High-Level Committee on Management of the United Nations System Chief Executives Board for coordination concluded, at its meeting in September 2001, that capitalizing on technology was one of its priority work themes. | В этой связи Комитет высокого уровня по вопросам управления Координационного совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций на своем заседании в сентябре 2001 года пришел к выводу, что использование технологий является одной из приоритетных задач в его работе. |
| In this respect, the Informal Consultative Process, which held its fourth session from 2 to 6 June 2003, once again perfectly fulfilled its mandate by facilitating a better understanding of the oceans. | В этой связи Процесс неофициальных консультаций, четвертая сессия которого состоялась 2-6 июня 2003 года, вновь успешно выполнил свой мандат, содействуя лучшему пониманию проблем Мирового океана. |
| In order to complete its task, the Government has declared its openness to any constructive contribution from the national political class and civilian society, as well as from our development partners. | Ставя целью решение этой задачи, правительство заявило о том, что оно открыто для любых конструктивных предложений со стороны национальных политических организаций и гражданского общества, а также наших партнеров по процессу развития. |
| Along the lines of the aide-memoire, participants reviewed the United Nations mandate in the Mano river region, measuring its operational effectiveness by its success in meeting the protection and assistance needs of civilians. | В соответствии с положениями, содержащимися в этой памятной записке, участники анализировали мандат Организации Объединенных Наций в районе бассейна реки Мано, оценивая его оперативную эффективность на основе достижений в деле обеспечения защиты гражданских лиц и удовлетворения их потребностей в помощи. |
| In this regard, we can say, with a sentiment of enormous friendship towards Indonesia, that the Indonesian side has shown its maturity and its grandeur in also putting the past where it belongs and in forging a new relationship with East Timor. | В этой связи можно с чувством громадной дружбы к Индонезии сказать, что индонезийская сторона проявляет зрелость и благородство, тоже откладывая прошлое на отведенное ему место и устанавливая с Восточным Тимором новые взаимоотношения. |
| As a follow-up to that meeting, WGIP recommended to the Sub-Commission that it request one of its members, Mr. Yozo Yokota, to submit at its next session a working paper on this matter. | По итогам этой встречи Рабочая группа рекомендовала Подкомиссии просить одного из ее членов г-на Йодзо Йокоту представить на следующей сессии рабочий документ по данному вопросу. |
| Simultaneously, the United Nations system redoubled efforts within its ongoing programmes, including in its poverty reduction initiatives, to reduce vulnerability and strengthen coping capacities of communities through multisectoral action (all agencies). | Кроме того, система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия в рамках своих программ, в том числе инициатив по сокращению масштабов нищеты, в целях уменьшения уязвимости общин и укрепления их потенциала в этой области посредством осуществления многосекторальных мероприятий (все учреждения). |
| It had become clear when the Union had reviewed its counter-terrorism activities that many of its existing initiatives, although not categorized as anti-terrorism measures, were making a valuable contribution to efforts in that area. | В ходе обзора Союзом своей контртеррористической деятельности стало ясно, что многие из его сегодняшних инициатив, хотя они и не рассматриваются в качестве антитеррористических мер, представляют собой ценный вклад в усилия, предпринимаемые в этой области. |
| In that connection, I would note that, as it participates in these processes, my delegation reaffirms its sovereign right to defend its positions, while acting with the flexibility needed to make it possible to adopt draft resolutions. | В этой связи я хотел бы отметить, что, принимая участие в этих процессах, моя делегация подтверждает свое суверенное право на защиту своих позиций, проявляя при этом гибкость, необходимую для принятия проектов резолюций. |
| In that regard, Thailand is looking forward to sharing its experiences and extending its continued support to the coordinated efforts to bring the malaria crisis in Africa under control and achieve the Millennium Development Goals. | В этой связи Таиланд надеется, что сможет поделиться своим опытом и оказывать постоянную поддержку в координации усилий по локализации кризиса малярии в Африке и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In conformity with article 6 of the Convention, Madagascar assures protection to everyone within its jurisdiction by incorporating measures into its Constitution and positive law to make such protection effective. | В соответствии со статьей 6 Конституции Мадагаскар гарантирует каждому человеку, находящемуся под его юрисдикцией, защиту посредством закрепления в своей Конституции и в своем позитивном праве мер, направленных на фактическое обеспечение этой защиты. |
| We therefore urge all donors to continue to provide constant assistance to enable that country to move beyond the current phase of reconstruction and to help the Government in its efforts to ensure the implementation of its national development plan. | Поэтому мы призываем всех доноров и впредь предоставлять постоянную помощь, с тем чтобы позволить этой стране выйти за рамки нынешнего этапа реконструкции и помочь правительству в его усилиях по обеспечению осуществления планов национального развития страны. |