| In order to respond effectively in providing tailor-made assistance, UNCTAD send a matrix to the recipient country to assess its specific needs. | Для того чтобы эффективным образом оказывать индивидуальную помощь, ЮНКТАД направляет стране - получателю помощи матрицу, предназначенную для оценки конкретных потребностей этой страны. |
| The provincial government has provided a report from the Internal Audit Office, describing its activities. | Правительство провинции представило отчет Службы внутреннего аудита, в котором описывается деятельность этой структуры. |
| Kuwait had since adopted a number of mechanisms facilitating quick, non-judicial deportations in order to reach its goal. | Для достижения этой цели Кувейт учредил ряд механизмов, облегчающих быструю депортацию без суда. |
| In this context, ISAR requested the UNCTAD secretariat to continue its cooperation with other relevant organizations to address these matters. | В этой связи МСУО просила секретариат ЮНКТАД продолжить свое сотрудничество по этим вопросам с другими соответствующими организациями. |
| Through the Centre, UNCTAD can build further on its work in this area through stronger collaboration with the academic community. | Центр позволит ЮНКТАД и далее развивать свою работу в этой области на основе более активного взаимодействия с научным сообществом. |
| For this reason, we will spare no effort to continue promoting universal adherence to the Convention and observance of its norms. | По этой причине мы приложим все усилия для дальнейшего содействия всеобщему присоединению к Конвенции и соблюдению ее норм. |
| From this perspective, too, the African Development Bank confirmed its support for an UNCITRAL legislative text on PPPs. | С этой точки зрения также Африканский банк развития подтвердил свою поддержку разработки законодательного текста ЮНСИТРАЛ по ПЧП. |
| Monaco has no plans to amend its Constitution in this respect. | Внесение в этой связи какого-либо изменения в Конституцию Княжества Монако не предусматривается. |
| He takes this opportunity to thank the Human Rights Council for its support since his appointment. | Он пользуется этой возможностью, чтобы поблагодарить Совет по правам человека за его поддержку с момента его назначения. |
| The Independent Expert visited Cameroon between 2 and 11 September 2013 and thanks the Government for its excellent cooperation. | Независимый эксперт посетила Камерун 2-11 сентября 2013 года и выражает признательность правительству этой страны за его превосходное сотрудничество. |
| It also requested that Grenada supply information on any progress made in that regard in its next report. | Комитет также просил Гренаду предоставить информацию о прогрессе, достигнутом в этой области, в своем следующем докладе. |
| It took note of the information provided by Lesotho that the Government was considering reviewing its position, and urged withdrawal of the reservation. | Он принял к сведению информацию, представленную Лесото, о том, что правительство рассматривает возможность пересмотра своей позиции, и призвал к отмене этой оговорки. |
| The Secretary-General would report to the Assembly at its sixty-ninth session on recommendations for enhancing the policy. | Генеральный секретарь представит Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии доклад с рекомендациями по улучшению этой политики. |
| She looked forward to receiving details of the comprehensive review of the programme to be submitted to the Assembly at its sixty-ninth session. | Она ожидает, что Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии будут представлены подробные сведения о всеобъемлющем обзоре этой программы. |
| Her delegation therefore looked forward to the review by OIOS of its funding arrangements, including the impact on operational independence. | В этой связи делегация ее страны ожидает пересмотра Управлением его механизмов финансирования, включая вопрос об их воздействии на оперативную независимость. |
| The Commission had agreed with that recommendation and was in the process of putting a system in place to gauge its influence. | Комиссия согласилась с этой рекомендацией и сейчас находится в процессе создания системы для оценки своего влияния. |
| In that connection, the Board had considered the first report of the Assets and Liabilities Monitoring Committee and endorsed its conclusions. | В этой связи Правление рассмотрело первый доклад Комитета по контролю за активами и обязательствами Фонда и одобрило содержащиеся в нем выводы. |
| His delegation urged the Committee to continue its examination of the topic and viewed the establishment of a Working Group as a positive development. | Делегация Азербайджана настоятельно призывает Комитет продолжить изучение этой темы и считает создание Рабочей группы положительным явлением. |
| At the end of the mission, the International Criminal Court sent a letter of thanks to the Congo for its cooperation. | По завершении этой поездки Международный уголовный суд направил Конго письмо с благодарностью за сотрудничество. |
| In that connection, her Government reaffirmed its commitment to supporting the Court's universality and integrity. | В этой связи правительство Гватемалы вновь подтверждает твердое намерение поддерживать универсальность и целостность Суда. |
| Paragraph 6 was adopted, subject to its completion by the Secretariat. | Пункт 6 принимается с учетом указания этой информации секретариатом. |
| SCO planned to further enhance the strategies and activities of the Structure by strengthening its partnership with relevant United Nations agencies. | ШОС планирует еще больше усилить стратегии и деятельность этой Структуры посредством укрепления своих партнерских отношений с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| In that connection, his delegation welcomed the activities of the Working Group and supported an incremental approach in its discussions. | В этой связи делегация приветствует деятельность Рабочей группы и поддерживает поэтапный подход, который применяется Группой в рамках дискуссий. |
| His delegation encouraged the Working Group established for that purpose to pursue its work in a spirit of openness and compromise. | Делегация Сенегала ожидает, что учрежденная с этой целью Рабочая группа будет осуществлять свою деятельность исходя из позиций открытости и поиска компромисса. |
| The Counter-Terrorism Implementation Task Force possessed the necessary capacity to direct the work and ensure its coherence system-wide. | Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий располагает необходимым потенциалом для руководства этой работой и обеспечения ее согласованности в рамках всей системы. |