The European Union will do its part to help the Government deliver. |
Европейский союз намерен предпринять необходимые усилия для того, чтобы оказать правительству содействие в решении этой задачи. |
European ECO-Forum also expressed its readiness to participate. |
Европейский ЭКО-Форум также заявил о своей готовности принять участие в этой работе. |
Germany will do its utmost to advance that work. |
Германия будет делать все возможное для того, чтобы добиться прогресса в этой работе. |
By declaring its candidacy for a non-permanent seat in the Security Council, Croatia wishes to affirm its commitment to the global Organization and its readiness to take part in its reform. |
Выдвижением своей кандидатуры на пост непостоянного члена Совета Безопасности Хорватия хотела бы подтвердить свою приверженность этой всемирной Организации и заявить о своей готовности принять участие в ее реформировании. |
Tunisia, through its leadership and based on its cutting edge initiatives in this area and its extensive experience, will always fully support and faithfully and actively contribute to supporting those issues in its strategic choices. |
Тунис, играющий роль лидера, выступающий с самыми современными инициативами в этой области и обладающий богатым опытом, всегда будет оказывать всемерную поддержку этим усилиям и будет активно и добросовестно содействовать деятельности по этим вопросам в качестве своего стратегического курса. |
Training in its operation will be provided in 2011. |
Учебная подготовка по использованию этой системы будет организована в 2011 году. |
One inspiration for this is its new human rights series. |
Источником вдохновения для этой работы служит серия книг по проблематике прав человека. |
Serious consideration should therefore be given to expanding its membership. |
В этой связи серьезное внимание должно быть уделено увеличению членства в нем. |
I therefore congratulate Mauritius on its election. |
В этой связи я хотел бы поздравить Маврикий с избранием. |
Sudan asked about its effect on stability and security. |
Судан просил представить информацию о последствиях этой меры для стабильности и безопасности страны. |
The international community should strengthen its cooperation and jointly respond to these challenges. |
Международному сообществу нужно укрепить сотрудничество в этой области и принять совместные меры для решения этих проблем. |
Research has its role to play. |
В этой связи исследования должны сыграть свою роль. |
This program has supported various units since its introduction in 2003. |
С 2003 года, когда началось осуществление этой программы, поддержка оказывалась различным субъектам. |
The Office must therefore conduct its investigations fairly and transparently. |
В этой связи Управление должно проводить свои расследования на основе обеспечения справедливости и гласности. |
The World Bank offered to contribute its experience in this area. |
Всемирный банк заявил о своей готовности сообщить о своем опыте в этой области. |
A second task force concluded its report and made recommendations in 2008. |
В 2008 году подготовила свой доклад и выдвинула рекомендации вторая целевая группа по этой проблеме. |
I wish to make the following suggestions for further improving its work. |
В этой связи я хотел бы внести следующие предложения относительно дальнейшего повышения эффективности ее деятельности. |
Germany cannot accept the recommendation regarding its reservations. |
Германия не может согласиться с этой рекомендацией в отношении ее оговорок. |
Germany will continue to assume its ICCPR obligations in this area without restriction. |
Германия продолжит выполнять свои обязательства на основании МПГПП в этой области без каких бы то ни было ограничений. |
OHCHR has addressed this challenge by increasing the number of its partnerships on key issues and will be looking at innovative ways to expand its work in this area. |
Для решения этой проблемы УВКПЧ расширило круг своих партнеров на ключевых направлениях и планирует изучить новые способы расширения масштабов своей деятельности в этой области. |
The Committee requested the secretariat to remind the Party of its obligation and agreed to review the situation again at its thirty-seventh meeting in June 2012. |
Комитет просил секретариат напомнить этой Стороне о ее обязательстве и принял решение вновь рассмотреть сложившееся положение на своем тридцать седьмом совещании в июне 2012 года. |
The Congo attaches great importance to the maintenance of international peace and security and does its utmost to respect its commitments in that regard. |
Конго предает огромное значение делу поддержания международного мира и безопасности и прилагает все усилия, чтобы выполнить обязательства, взятые в этой связи. |
We must ensure the continuous strengthening of this framework, being careful that each one of its parts is in accordance with its responsibilities and mandates. |
Мы должны обеспечивать дальнейшее укрепление этой структуры, помня о том, что каждая из его частей наделена своими собственными обязанностями и мандатами. |
In 2011, Algeria demonstrated its support for the Office of the High Commissioner by increasing its voluntary contribution to the budget. |
Свидетельством поддержки, оказываемой Алжиром этой структуре, явилось увеличение в 2011 году его взноса в бюджет Управления. |
In the same resolution, the Council reiterated its request that the Independent Expert report regularly to the General Assembly in accordance with its programme of work. |
В этой же резолюции Совет повторил свою просьбу в адрес Независимого эксперта регулярно представлять доклады Генеральной Ассамблее в соответствии со своей программой работы. |