It has had its successes and its failures but few would argue that it has not made a positive difference. |
В этой работе были свои успехи и свои провалы, однако немногие решатся сказать, что она не позволила изменить положение к лучшему. |
The Advisory Committee reiterates its concern in that regard and requests that any progress on the matter be reported to the General Assembly at the time of its consideration of the resource requirements for the Mission. |
Консультативный комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности этой проблемой и просит передать информацию о любом достигнутом в ее решении прогрессе Генеральной Ассамблее, когда она будет рассматривать вопрос о необходимых Миссии ресурсах. |
It is proposed accordingly that a dedicated capacity, a SMART Resource Team, be established within the Integrated Training Service of DPKO to continue the development of this innovative programme, manage its piloting among core staff and senior managers and oversee its long-term implementation. |
В связи с этим в составе Объединенной службы учебной подготовки ДОПМ предлагается создать специализированное подразделение, группу по ресурсам для СМАРТ, которая будет продолжать разработку этой новаторской программы, организовывать ее экспериментальное прохождение основным персоналом и руководителями старшего звена, а также осуществлять надзор за ее долгосрочным осуществлением. |
Following its consideration of the comments of Governments and international organizations, the Commission reiterated its support for the preparation and dissemination of the indicators of commercial fraud, which were said to represent an extremely useful approach to a difficult problem. |
Рассмотрев замечания правительств и международных организаций, Комиссия вновь заявила о своей поддержке подготовки и распространения описаний показателей коммерческого мошенничества, что, как было указано, представляет собой чрезвычайно полезный подход к этой трудной проблеме. |
The Committee recommends that the State party set up a comprehensive evaluation strategy of its suicide prevention programmes, including on the motives behind the pattern of suicides, and to provide information thereon to the Committee in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексную оценочную стратегию в рамках своих программ предупреждения самоубийств, включая изучение мотивов, обусловливающих существование данного явления, и в своем следующем периодическом докладе представить Комитету информацию об этой проблеме. |
UNEP was positioning itself as a service provider to the United Nations system with respect to environmental issues and to that end the organization would strengthen its ability to realize commitments in the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and to ground its activities in scientific findings. |
ЮНЕП стремится занять в системе Организации Объединенных Наций положение центра оказания услуг по экологическим вопросам, и с этой целью организация будет укреплять свои возможности по реализации обязательств Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержке и созданию потенциала и строить свою деятельность на результатах науки. |
Therefore, the Government of Malaysia reaffirms its pledge to work towards realizing the Declaration of Commitment of HIV/AIDS and continue its concerted efforts towards reducing the impact of HIV/AIDS and containing the spread of the epidemic. |
Поэтому правительство Малайзии подтверждает свое обязательство добиваться осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, продолжать целенаправленную работу по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа и сдерживанию распространения этой эпидемии. |
In that connection, we note that, while the Task Force's comprehensive framework for action recognizes the grave situation of oil prices in its contextual analysis, it does not include broad political guidelines on energy issues; its guidance is limited to the biofuels issue. |
В этой связи мы отмечаем, что, хотя в разработанной Целевой группой всеобъемлющей программе действий и признается тяжелая ситуация с ценами на нефть при ее контекстуальном анализе, она не включает более широкие политические аспекты энергетических вопросов; ее рекомендации ограничиваются вопросами биотоплива. |
Accordingly, and in keeping with paragraph 10 of resolution 1540 (2004), Argentina announced its decision in March 2005 to work on the principles of the Proliferation Security Initiative (PSI) in cases where particular PSI activities required its support. |
В этой связи в марте 2005 года в контексте пункта 10 постановляющей части резолюции 1540 Аргентина объявила о своем решении руководствоваться принципами Инициативы по воспрещению распространения (ИВР) в случае, если для осуществления того или иного мероприятия в рамках ИВР потребуется поддержка Аргентины. |
During the meeting, the Government promised that it would inform the United Nations officially of its position regarding the Thai, Nepalese and Nordic units, but as of 19 December, it had yet to communicate its response. |
В ходе этой встречи правительство обещало, что оно официально информирует Организацию Объединенных Наций о своей позиции в отношении подразделений Таиланда, Непала и стран Северной Европы, однако по состоянию на 19 декабря ответ от него пока еще не получен. |
In this connection, a high-level training workshop and advisory missions were organized with the objective of assisting Cambodia in ensuring that its domestic regulatory framework was consistent with its WTO commitments. |
В этой связи были организованы учебное рабочее совещание на высоком уровне и консультативные миссии с целью помочь Камбодже добиться того, чтобы внутренняя нормативная база страны согласовывалась с ее обязательствами в рамках ВТО. |
In that resolution, the Assembly also requested that a precise and detailed report be prepared on the enterprise resource planning system specifying its objectives and costs and providing an estimate of its return on investment. |
В этой резолюции Ассамблея также просила представить подробный и конкретный доклад о системе планирования общеорганизационных ресурсов, в котором будут указаны цели и расходы и будет приведена оценка отдачи от инвестиций. |
The Security Council, through its missions to Timor-Leste and regular meetings on the situation in the country, expressed its consistent support for the stabilization and development of Timor-Leste. |
Совет Безопасности, который направлял свои миссии в Тимор-Лешти и регулярно проводил заседания, посвященные положению в этой стране, всегда поддерживал процесс стабилизации и развития Тимора-Лешти. |
Lastly, the Committee resolved to continue to streamline its activities and decided that a working paper on its origins, mandate, achievements and future prospects should be considered at the Libreville ministerial meeting. |
В этой связи он постановил, что рабочий документ по вопросу об истории создания, мандате, достижениях Комитета, а также его будущих перспективах будет рассмотрен на его двадцать восьмом совещании министров в Либревиле. |
However, it should not be forgotten that the centrepiece of addressing the root causes of the problem effectively should be sustainable development in its entirety, based on its three pillars - economic, social and environmental. |
Однако не следует забывать, что центральное место в эффективном устранении коренных причин этой проблемы должно занимать устойчивое развитие во всей его полноте, опирающееся на три компонента: экономический, социальный и экологический. |
In that regard, my delegation wishes to express its deep gratitude to UNODC for its assistance, which has enabled Madagascar to hold workshops and to participate in regional seminars and conferences on counter-terrorism. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность ЮНОДК за оказываемую им помощь, которая позволяет Мадагаскару проводить семинары и принимать участие в региональных практикумах и конференциях, посвященных борьбе с терроризмом. |
On this occasion, the secretariat has prepared the present document tracing briefly the history of the UNECE Working Party and its predecessors and highlighting some of its achievements and future activities. |
По этому случаю секретариат подготовил настоящий документ, в котором кратко охарактеризована история создания и функционирования этой Рабочей группы ЕЭК ООН и предшествовавших ей органов, а также освещены некоторые из ее достижений и будущих видов деятельности. |
For that reason, we reiterate our support for the decision to undertake a detailed review of the functioning of the Informal Consultative Process in order to guarantee its continuity and the perfection of its results. |
По этой причине мы вновь заявляем о нашей поддержке идеи проведения подробного обзора хода функционирования Процесса неофициальных консультаций, с тем чтобы обеспечить его продолжение и закрепление его результатов. |
The Group of Latin American and Caribbean States affirms its commitment in this regard and its willingness to continue working with dedication, as we have done so far, with a view to achieving this essential goal of the United Nations. |
Группа латиноамериканских и карибских государств заявляет о своей приверженности этому делу и о своих намерении и готовности и впредь трудиться, как мы делали это до сих пор, самоотверженно, в целях достижения этой основополагающей цели Организации Объединенных Наций. |
Our Government will only be ready to talk to that illegal armed group when it is ready to commit itself to decommissioning its illicit weapons, dismantling its military capability and returning to the democratic fold. |
Наше правительство будет готово вести переговоры с представителями этой незаконной вооруженной группировки только в том случае, если она возьмет на себя обязательства сложить свое незаконное оружие, ликвидировать свой военный потенциал и вернуться к демократическим принципам жизни. |
I take this opportunity to express our deep gratitude to the United States for its continuing constructive role in our partnership under the Compact of Free Association, as well as for its leadership in advancing the cause of freedom around the world. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность Соединенным Штатам за их продолжающиеся конструктивные усилия по укреплению нашего партнерства на основе Компакта о свободной ассоциации, а также за их руководящую роль в деле продвижения свободы во всем мире. |
The Meeting agreed to encourage use of the board by United Nations entities with a view to re-assessing its usefulness during the intersessional period and to decide, at its next session, whether to retain or discontinue the board. |
Совещание решило поощрять использование этой платформы учреждениями Организации Объединенных Наций в целях дальнейшей оценки ее полезности в течение межсессионного периода и принятие на его следующей сессии решения о целесообразности ее сохранения. |
Providing a forum for disseminating ideas related to issues in research, policy, education, and practice within the field, ACJS attributes its success in creating this dynamic professional association to the composition of its membership. |
Обеспечивая форум для распространения идей, связанных с вопросами исследовательской, политической, образовательной и практической работы в этой области, Академия объясняет свой успех в создании такой динамичной профессиональной ассоциации надлежащим членским составом. |
The Committee decided to consider the application of the organization as a new request for consultative status, under item 3 (b) of its agenda at its 2008 resumed session. |
Комитет постановил рассмотреть заявление этой организации в качестве новой просьбы о предоставлении консультативного статуса по пункту З(Ь) его повестки дня на его возобновленной сессии 2008 года. |
In this regard, it should be noted that the Human Resources Network of the CEB High-Level Committee on Management has included performance management in its work programme and will be addressing this issue at its meeting in July 2008. |
В этой связи следует отметить, что Сеть людских ресурсов Комитета высокого уровня КСР по вопросам управления включила вопрос об организации служебной деятельности в свою программу работы и рассмотрит его на своем совещании в июле 2008 года. |