Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
He also thanked the secretariat for its efforts to integrate the results of the Commission's work in that area into the guidance that the World Bank provided to its member States. Оратор также благодарит Секретариат за его усилия по обобщению результатов работы Комиссии в этой сфере в руководящих указаниях, которые Всемирный банк предоставляет своим государствам-членам.
Because of its size and diversity, India had gained extensive experience in nation-building and sought to share its knowledge in that area with countries from the South that were on similar socio-economic development trajectories. Благодаря своим размерам и разнообразию Индия накопила богатый опыт национального строительства и готова поделиться своими знаниями в этой области со странами Юга, которые идут по аналогичному пути социально-экономического развития.
The Commission may wish to identify priorities and provide the secretariat with guidance on approaches considered appropriate for the secretariat to follow in its future work under this subprogramme, taking into account the recommendations of the Committee on Disaster Risk Reduction at its second session. Комиссия, возможно, выявит приоритеты и даст секретариату руководящие указания о подходах, рассматриваемых в качестве уместных, для того чтобы секретариат использовал их в своей будущей работе по этой подпрограмме с учетом рекомендаций Комитета по уменьшению опасности бедствий, представленных на его второй сессии.
Consequently, when a Government has not supplied any information on the fulfilment of its obligations under the Covenant, the Committee will have to base its observations on information from intergovernmental and non-governmental sources. В этой связи в тех случаях, когда правительство того или иного государства не представляет информации о соблюдении обязательств, возникших у него в соответствии с Пактом, Комитет вынужден основывать свои замечания на различных материалах, полученных из межправительственных и неправительственных источников.
In these and other areas, the Asia-Pacific region can further coordinate its actions, through its eight members in the G20, to ensure that the global economic governance architecture meets the developmental needs of the region. Азиатско-Тихоокеанский регион может и далее координировать свои действия в этой и других областях через своих восемь членов в составе Г20 в целях достижения того, чтобы система управления мировой экономикой обеспечивала удовлетворение потребностей региона в области развития.
Against the background of a worldwide debate on privacy and its limits, the Council of Europe had launched the modernization of its Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, the only existing international treaty in that field. На фоне всемирной дискуссии о частном пространстве и его границах Совет Европы приступил к модернизации Конвенции о защите физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных - единственного ныне существующего международного договора в этой сфере.
In this connection, the Committee encourages the State party to honour its commitment to raise the percentage of its budget devoted to the social sector in the coming fiscal year. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику выполнить свое обязательство по увеличению процентной доли бюджета, отводимой на нужды социального сектора, начиная со следующего бюджетного года.
In this respect, they stressed that UNDP should continue to evolve its results-based orientation and results reporting, and be realistic in its planning process in recognition that the financial situation will most likely not change dramatically in the coming years. В этой связи они подчеркнули, что ПРООН следует продолжать развивать свою ориентацию на конечный результат и отчетность по результатам, а также придерживаться в процессе планирования более реалистичной позиции, признавая, что финансовая ситуация в ближайшие годы, скорее всего, кардинально не изменится.
The impact of the resolution lies in the lives of ordinary people who look to the United Nations, its Member States and its agencies to help make their world a better place. Практическая значимость этой резолюции состоит в том, что она затрагивает жизнь обычных людей, которые рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и учреждения помогут изменить их мир к лучшему.
The Cuban delegation was justifiably surprised that the Committee should be asking about mechanisms introduced to assess the progress achieved by certain population groups of African origin when the country had made equality of its citizens a cornerstone of all its policies for the past 50 years. Делегация Кубы обоснованно удивлена тем, что Комитет интересуется созданными механизмами оценки прогресса, достигнутого некоторыми группами населения африканского происхождения, если вся политика этой страны в течение 50 лет строится на принципе равенства всех ее граждан.
The Political Parties Act provided that the authorities could refuse to recognize a party if its statutes showed that its membership was based solely on national, racial, or religious characteristics. Законом о политических партиях предусмотрена возможность не регистрировать какую-либо партию, если в соответствии с уставом этой партии вступление в ее ряды производится на основе национальных, расовых или религиозных критериев.
He regretted that Ukraine refused to consider Ruthenians as a national minority and invited the State party to reconsider its position, taking into account the size of that community and its linguistic and cultural characteristics. Г-н Дьякону сожалеет, что Украина отказывается признать русинов национальным меньшинством, и предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию, учитывая большое число представителей этой общины и ее языковые и культурные особенности.
To reduce the negative effects of migration and maximize its development benefits, the Government has established among its priorities - development of policies and initiatives in this field. Для снижения негативного воздействия миграции и максимального использования ее выгод для целей развития правительство включило в число своих приоритетов разработку политики и инициатив в этой области.
Since the major users and producers of cluster munitions had declared that they would not accede to the Convention in the near future, its political force lay in its stigmatizing effect. Поскольку основные пользователи и производители кассетных боеприпасов заявили о том, что они не присоединятся к этой Конвенции в ближайшем будущем, ее политическая сила состоит в ее осуждающем эффекте.
The delegation would also like to convey the cooperative spirit of the Government of the Republic of Indonesia and its full support for the implementation of the declaration in line with its national priorities. Она также хотела бы заявить о готовности правительства Республики Индонезия к сотрудничеству и его полной поддержке осуществления этой декларации в соответствии с национальными приоритетами страны.
To this end, the Expert Group requested the secretariat to prepare a document, developing on its activities and the results achieved, for discussion and, possibly, adoption at its next session. С этой целью Группа экспертов поручила секретариату подготовить документ с описанием проведенной ею деятельности и достигнутых результатов для обсуждения и, возможно, принятия на ее следующей сессии.
IRU reconfirmed its interest in the issue and its availability to closely work together with the secretariat in order to obtain a maximum of responses to the survey. МСАТ вновь подтвердил свой интерес к этой теме и свою готовность к тесному взаимодействию с секретариатом в целях получения максимального количества ответов на вопросник.
The Committee considered a draft report on the topic of the dissemination of microdata by the international organizations from the World Bank and will continue its discussions on the issue at its twenty-third session, in March 2014. Комитет рассмотрел проект доклада Всемирного банка, посвященного распространению микроданных международными организациями, и продолжит дискуссии по этой теме на своей двадцать третьей сессии в марте 2014 года.
Furthermore, it is necessary to strengthen the ability of that section of the population collectively to articulate its needs and outline its expectations regarding the responsiveness and actions of the State. Кроме того, необходимо укреплять возможности этой категории населения совместно излагать свои потребности и выражать свои ожидания в отношении мер реагирования и действий со стороны государства.
At its eleventh session, the Forum will therefore review the effectiveness of the international arrangement on forests and decide on its future, which will require a thorough understanding of the implications and interconnections of all the above-mentioned developments. З. В этой связи на своей одиннадцатой сессии Форум рассмотрит вопрос об эффективности действия международного соглашения по лесам и примет решение относительно его дальнейших перспектив, для чего необходимо в полной мере понять последствия принятия вышеупомянутых документов и взаимосвязь между ними.
In its resolution 68/211, the General Assembly recognized the importance of the contributions and participation of all relevant stakeholders, including intergovernmental organizations at the Third World Conference on Disaster Risk Reduction and its preparatory process. В своей резолюции 68/211 Генеральная Ассамблея признала важность вклада всех соответствующих заинтересованных сторон, включая межправительственные организации, в работу третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий и в процессе подготовки к ней и их участия в этой работе.
In that regard, the Advisory Committee expressed its concern at the two-month delay in the selection of an architectural design consultant; the project must be closely monitored in order to ensure its completion within the overall timeline. В этой связи Консультативный комитет выражает озабоченность по поводу двухмесячной задержки с выбором консультанта по архитектурному дизайну; необходимо обеспечить строгий контроль за осуществлением проекта, с тем чтобы добиться его завершения в общие установленные сроки.
An interim independent assessment of the system of administration of justice was desirable to evaluate its functioning so far and to ensure that it was meeting its objectives as a mechanism for the effective resolution of labour disputes. Промежуточная независимая оценка системы отправления правосудия является желательной для оценки функционирования этой системы на текущий момент и обеспечения ее соответствия поставленным задачам в качестве механизма эффективного разрешения трудовых споров.
Germany thanked San Marino for its national report and welcomed the progress made by the country since the first cycle of the UPR, for example, regarding its human rights legislation. Германия поблагодарила Сан-Марино за представление национального доклада и с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в этой стране за время, прошедшее после первого цикла УПО, в частности в отношении законодательства в области прав человека.
Portugal is committed to fully fulfilling its national obligations in the field of human rights and to further improving its national mechanisms to monitor progress in this field. Португалия привержена делу полного выполнения своих национальных обязательств в области прав человека и дальнейшего улучшения своих национальных механизмов мониторинга прогресса в этой области.