The representative of Eurogas offered a brief overview of its main activities in 2008 as well as its main goals in 2009. |
Представитель Еврогаз представил краткое описание основных направлений деятельности этой организации в 2008 году, а также ее главные цели на 2009 год. |
Although certain obligations under this resolution and other related conventions are already incorporated into its domestic legislation, Suriname however, has regrettably not met its reporting obligation to the Committee. |
Хотя некоторые обязанности в этой области, вытекающие из этой резолюции и конвенций, уже были инкорпорированы в национальное законодательство, Суринам, к сожалению, не в состоянии выполнять свою обязанность по представлению докладов Комитету. |
Accordingly, the FSM offers its full support to the 1540 Committee in its task of ensuring the universal implementation of this landmark resolution. |
В связи с этим Федеративные Штаты Микронезии всецело поддерживают Комитет 1540 в решении возложенной на него задачи - содействовать универсальному осуществлению этой исторической резолюции. |
Pending the adoption of the respective EU common positions and regulations, Slovakia will implement its obligations under the resolution through its existing national legislation and instruments. |
В ожидании принятия соответствующих общих позиций и постановлений ЕС Словакия будет выполнять свои обязательства по этой резолюции на основе своих действующих национальных законов и документов. |
We take this opportunity to reiterate in the strongest terms its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, including actions that directly or indirectly encourage or strengthen it. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что мы решительно осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, в том числе действия, которые напрямую или косвенно поощряют его или содействуют ему. |
Even before its introduction, the core subjects of EfC led to social conflicts due to its disparity with the Universal Declaration of Human Rights. |
Еще до введения этой программы ее основные предметы уже вызвали недовольство среди общественности, поскольку они противоречат положениям Всеобщей декларации прав человека. |
The organization was unable to participate more extensively owing to its focus on developing its infrastructure and library and to limited financial resources for travel to meetings. |
Организация не смогла участвовать в этой деятельности в большей степени, поскольку занималась развитием своей инфраструктуры и библиотеки, а также из-за ограниченности финансовых ресурсов для поездок на совещания. |
One delegation announced that, with help from its development partners, 18 per cent of its parliamentary seats were now dedicated to women. |
Одна делегация заявила, что благодаря помощи партнеров по развитию в настоящее время на женщин приходится 18 процентов мест в парламенте этой страны. |
Since the beginning of the year, the Peacebuilding Commission intensified its efforts to deepen its engagement with the Central African Republic, including developing an integrated strategy for that country. |
С начала года Комиссия по миростроительству активизировала свои усилия по расширению сотрудничества с Центральноафриканской Республикой, включая разработку комплексной стратегии для этой страны. |
In this regard, the Council reiterates its request to the Secretary-General to provide additional administrative support to its Working Group on Children and Armed Conflict. |
В этой связи Совет вновь обращается к Генеральному секретарю с просьбой предоставить дополнительную административную поддержку Рабочей группе Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
It is the unshirkable duty of the international community to contribute massively, increase its assistance and honour its financial and human commitments to that Caribbean country. |
Неизменный долг международного сообщества - делать существенный вклад, увеличивать объемы помощи и соблюдать свои финансовые и человеческие обязательства в отношении этой карибской страны. |
This project, currently in its second phase (2008-2009), increased Tebtebba's involvement in the Convention and also in national efforts towards its implementation. |
В настоящее время идет осуществление второй фазы этого проекта (2008 - 2009 годы), что позволило Фонду Тебтебба более активно участвовать в реализации этой Конвенции, а также в работе на национальном уровне по ее выполнению. |
The Department also conducted a gap-analysis exercise in January 2009 to assess its current skills set within its sections and regional divisions. |
Кроме того, в январе 2009 года Департамент проанализировал пробелы в этой области в целях оценки нынешних навыков сотрудников его секций и региональных отделов. |
The Security Council mission expressed its appreciation for the efforts of the humanitarian community in Sudan and expressed its willingness to continue facilitating that important work. |
Миссия Совета Безопасности высоко оценила усилия гуманитарного сообщества в Судане и выразила готовность и далее содействовать этой важной работе. |
For this and a number of other reasons, KFOR must maintain its present troop levels, together with its exclusive static presence at all the Serbian holy sites they currently protect. |
В силу этой и ряда других причин СДК следует поддерживать численность своих войск на нынешнем уровне, а также сохранить свое обеспечиваемое в исключительном порядке постоянное присутствие во всех сербских святых местах, которые они в настоящее время охраняют. |
The Council recognizes the need to improve its access to military advice, and intends to pursue its work on mechanisms to that effect. |
Совет признает необходимость расширения его доступа к консультациям военных экспертов и намеревается продолжить работу над соответствующими механизмами для достижения этой цели. |
The representative of Ukraine made a short presentation on its work with respect to its in-kind contributions related to the establishment of the EMEP station for background monitoring. |
Представитель Украины выступил с кратким заявлением о деятельности этой страны в отношении ее взносов натурой, связанных с созданием станции фонового мониторинга ЕМЕП. |
It also recommends that the State party strengthen its awareness-raising and education efforts with the aim of completely eliminating this practice and countering its underlying arguments. |
Он также рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению уровня осведомленности и образованию с целью полной ликвидации этой практики и борьбы с оправдывающими ее аргументами. |
In view of that information, the Committee decided that it would defer its decision on when to discuss the communication until its next meeting. |
С учетом этой информации Комитет постановил, что он отложит принятие своего решения о времени рассмотрения данного сообщения до своего следующего совещания. |
My delegation reiterates in that regard its well-known position by reaffirming its support for the international process aimed at securing the national sovereignty of the territory. |
В этой связи моя делегация подтверждает свою хорошо известную позицию, вновь заявляя о своей поддержке международного процесса, направленного на обеспечение национального суверенитета этой территории. |
In that regard, the Working Group adopted the modalities of participation of non-governmental organizations in its work at its organizational session, held on 15 February 2011. |
В этой связи на своей организационной сессии, состоявшейся 15 февраля 2011 года, Рабочая группа определила условия участия неправительственных организаций в ее работе. |
To prepare the way, the United States is reviewing its strategic requirements and developing options for the future of its nuclear stockpile. |
С этой целью Соединенные Штаты проводят обзор своих стратегических потребностей и разрабатывают варианты в отношении будущего своих ядерных запасов. |
In this respect, measures taken by an international organization against its members in accordance with its internal rules should in our eyes be clearly distinguished from countermeasures. |
В этой связи, по нашему мнению, следует проводить четкое различие между мерами, принятыми международной организацией в отношении ее членов в соответствии с ее внутренними правилами, и контрмерами. |
In that regard, the Commission's reiteration of its commitment to the rule of law in all its activities was also welcomed. |
В этой связи было также выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия подтвердила свою приверженность делу обеспечения верховенства права в рамках всей своей деятельности. |
Algeria stated that Kiribati's positions, as provided by the President on its behalf, reaffirmed its commitment to the universal periodic review and to strengthening human rights. |
Алжир заявил, что позиция Кирибати, изложенная от ее имени Председателем, свидетельствует о приверженности этой страны процессу универсального периодического обзора и делу укрепления прав человека. |